Настоящее издание составили две переведенные Владимиром Набоковым в 1920-1923 гг. книги: "Николка Персик" ("Кола Брюньон") Ромена Роллана и "Аня в Стране чудес" Льюиса Кэрролла. С детства владевший французским и английским, Набоков в начале своей писательской карьеры взялся за два одинаково сложных для перевода произведения и показал виртуозное владение русским языком, сумев воспроизвести игру слов, образный ряд и стихи оригиналов. В этом отношении переводческие опыты будущего автора "Дара" и "Ады" обнаружи
Nastojaschee izdanie sostavili dve perevedennye Vladimirom Nabokovym v 1920-1923 gg. knigi: "Nikolka Persik" ("Kola Brjunon") Romena Rollana i "Anja v Strane chudes" Ljuisa Kerrolla. S detstva vladevshij frantsuzskim i anglijskim, Nabokov v nachale svoej pisatelskoj karery vzjalsja za dva odinakovo slozhnykh dlja perevoda proizvedenija i pokazal virtuoznoe vladenie russkim jazykom, sumev vosproizvesti igru slov, obraznyj rjad i stikhi originalov. V etom otnoshenii perevodcheskie opyty buduschego avtora "Dara" i "Ady" obnaruzhi