"Всякая настоящая литература - это вызов, приглашение к игре. Если вы что-то поняли в литературе, то стали соучастником игры - отчасти восторженным, отчасти изумленным... Хочется, чтобы шедевры английской литературы стали шедеврами русской литературы на уровне Чехова или Бунина", - писал Владимир Сергеевич Муравьев, отдавший свои душевные силы, знания и талант тому, чтобы его переводы из Дж.Р.Р.Толкиена, В.Ирвинга, Гилберта Кийта Честертона, Мюриэл Спарк, Джона Фаулза и других ирландских и американских писателей максимально приближались к уровню прозы русских классиков. Составители надеются, что антология "Вылазка в действительность", которая выходит в серии "Мастера художественного перевода", поможет читателю узнать секреты мастерства этого замечательного переводчика.
"Vsjakaja nastojaschaja literatura - eto vyzov, priglashenie k igre. Esli vy chto-to ponjali v literature, to stali souchastnikom igry - otchasti vostorzhennym, otchasti izumlennym... Khochetsja, chtoby shedevry anglijskoj literatury stali shedevrami russkoj literatury na urovne Chekhova ili Bunina", - pisal Vladimir Sergeevich Muravev, otdavshij svoi dushevnye sily, znanija i talant tomu, chtoby ego perevody iz Dzh.R.R.Tolkiena, V.Irvinga, Gilberta Kijta Chestertona, Mjuriel Spark, Dzhona Faulza i drugikh irlandskikh i amerikanskikh pisatelej maksimalno priblizhalis k urovnju prozy russkikh klassikov. Sostaviteli nadejutsja, chto antologija "Vylazka v dejstvitelnost", kotoraja vykhodit v serii "Mastera khudozhestvennogo perevoda", pomozhet chitatelju uznat sekrety masterstva etogo zamechatelnogo perevodchika.