Пособие для завершающего этапа обучения направлено на формирование интегрального умения, определяющего квалификацию переводчика - умения вырабатывать стратегию перевода целостного текста на основе его предпереводческого анализа. В первом разделе сводно излагаются основные проблемы лингвистической теории перевода, выходящие на этом этапе в практику. Второй раздел включает обширную подборку текстов, репрезентативную в функционально-стилевом, жанровом и тематическом отношениях, с заданиями для предпереводческого анализа. Указывая на основные трудности перевода, содержащиеся в тексте, задания вместе с тем нацелены на приоритизацию переводческих задач и формулирование стратегии перевода. Имеются два приложения: тексты для контрольных работ и самостоятельных занятий студентов; список литературы по общей и частной теории перевода.
Posobie dlja zavershajuschego etapa obuchenija napravleno na formirovanie integralnogo umenija, opredeljajuschego kvalifikatsiju perevodchika - umenija vyrabatyvat strategiju perevoda tselostnogo teksta na osnove ego predperevodcheskogo analiza. V pervom razdele svodno izlagajutsja osnovnye problemy lingvisticheskoj teorii perevoda, vykhodjaschie na etom etape v praktiku. Vtoroj razdel vkljuchaet obshirnuju podborku tekstov, reprezentativnuju v funktsionalno-stilevom, zhanrovom i tematicheskom otnoshenijakh, s zadanijami dlja predperevodcheskogo analiza. Ukazyvaja na osnovnye trudnosti perevoda, soderzhaschiesja v tekste, zadanija vmeste s tem natseleny na prioritizatsiju perevodcheskikh zadach i formulirovanie strategii perevoda. Imejutsja dva prilozhenija: teksty dlja kontrolnykh rabot i samostojatelnykh zanjatij studentov; spisok literatury po obschej i chastnoj teorii perevoda.