В монографии рассматриваются переводческие стратегии и типы перевода, распространенные во Франции XIV века. В первой половине этого столетия ландшафт переводной литературы остается крайне пестрым (переводы буквальные, вольные, в разных пропорциях сочетающие эти два качества); комментарии интегрируются в перевод, и решающее значение для переводчиков имеют социальные факторы (так, статус адресата и его тендерная принадлежность). Во второй половине XIV века все более последовательно реализуется принцип отмежевания комментария от перевода; на ориентации переводчиков оказывает влияние и литературная теория Средних веков. Значительная часть переводов этого времени отмечена влиянием традиции комментирования, сформировавшейся в эпоху схоластики. В то же время появляются переводы, создатели которых стремятся подражать стилю оригинала.
V monografii rassmatrivajutsja perevodcheskie strategii i tipy perevoda, rasprostranennye vo Frantsii XIV veka. V pervoj polovine etogo stoletija landshaft perevodnoj literatury ostaetsja krajne pestrym (perevody bukvalnye, volnye, v raznykh proportsijakh sochetajuschie eti dva kachestva); kommentarii integrirujutsja v perevod, i reshajuschee znachenie dlja perevodchikov imejut sotsialnye faktory (tak, status adresata i ego tendernaja prinadlezhnost). Vo vtoroj polovine XIV veka vse bolee posledovatelno realizuetsja printsip otmezhevanija kommentarija ot perevoda; na orientatsii perevodchikov okazyvaet vlijanie i literaturnaja teorija Srednikh vekov. Znachitelnaja chast perevodov etogo vremeni otmechena vlijaniem traditsii kommentirovanija, sformirovavshejsja v epokhu skholastiki. V to zhe vremja pojavljajutsja perevody, sozdateli kotorykh stremjatsja podrazhat stilju originala.