Настоящая книга преследует двоякую цель: во-первых, ввести читателя в проблематику лингвистической теории перевода и ознакомить его в доступной форме с основными теоретическими моделями процесса перевода, и во-вторых, показать, каким образом эти модели реализуются при переводе газетно-информационных материалов.Книга дает представление о состоянии лингвистической теории перевода и о достижениях науки о переводе в СССР и за рубежом в то время, когда теория перевода, являясь одной из самых молодых отраслей языкознания, переживала период бурного развития, во многом продолжающийся и в наши дни. Автор показывает возможность применения теоретических моделей для описания и осмысления процесса перевода и решения конкретных переводческих задач. На богатом фактическом материале в книге прослеживаются закономерности процесса перевода, освещаются семантические и стилистические проблемы перевода, показываются способы отражения в переводе жанрово-функциональных особенностей подлинника.Издание рассчитано на переводчиков, студентов и преподавателей языковых вузов, а также лиц, интересующихся теоретическими и практическими проблемами перевода.
Nastojaschaja kniga presleduet dvojakuju tsel: vo-pervykh, vvesti chitatelja v problematiku lingvisticheskoj teorii perevoda i oznakomit ego v dostupnoj forme s osnovnymi teoreticheskimi modeljami protsessa perevoda, i vo-vtorykh, pokazat, kakim obrazom eti modeli realizujutsja pri perevode gazetno-informatsionnykh materialov.Kniga daet predstavlenie o sostojanii lingvisticheskoj teorii perevoda i o dostizhenijakh nauki o perevode v SSSR i za rubezhom v to vremja, kogda teorija perevoda, javljajas odnoj iz samykh molodykh otraslej jazykoznanija, perezhivala period burnogo razvitija, vo mnogom prodolzhajuschijsja i v nashi dni. Avtor pokazyvaet vozmozhnost primenenija teoreticheskikh modelej dlja opisanija i osmyslenija protsessa perevoda i reshenija konkretnykh perevodcheskikh zadach. Na bogatom fakticheskom materiale v knige proslezhivajutsja zakonomernosti protsessa perevoda, osveschajutsja semanticheskie i stilisticheskie problemy perevoda, pokazyvajutsja sposoby otrazhenija v perevode zhanrovo-funktsionalnykh osobennostej podlinnika.Izdanie rasschitano na perevodchikov, studentov i prepodavatelej jazykovykh vuzov, a takzhe lits, interesujuschikhsja teoreticheskimi i prakticheskimi problemami perevoda.