В'язниця, що насправдi є концтабором, де застосовують моторошнi тортури, дiє в сучаснiй Українi. За тюремним парканом немає жодних законiв, тут зовсiм iнше життя: у приниженнi, страху й непевностi, з ранами та слiдами опiкiв на тiлi, з болем вiд переламаних кiсток i часто - вiд зламаної волi й свiдомостi. Тут головне завдання - вижити, коли жити вже не хочеться й вiд тебе майже нiчого не залежить, зберегти здоровий глузд, коли вже близький до божевiлля, залишитися людиною в нелюдських умовах, де вiра, прощення, ненависть i навiть погляд мiж катом i жертвою набувають iнших сенсiв.Щоб вижити в пеклi концтабору, журналiст Станiслав Асєєв написав цю книжку - вiдверту, емоцiйну, глибоку, в якiй питань бiльше, анiж вiдповiдей, бо життя людей пiсля звiльнення з полону назавжди роздiлилося на "до" i "пiсля".
Переклад українською мовою поданий поруч iз оригiналом.
Светлый путь: история одного концлагеря
Тюрьма, на самом деле концлагерь, где применяют жуткие пытки, действует в современной Украине. За тюремным забором нет никаких законов, здесь совсем другая жизнь: в унижении, страхе и неуверенности, с ранами и следами ожогов на теле, с болью от переломанных костей и часто от сломанной воли и сознания. Здесь главная задача - выжить, когда жить уже не хочется и от тебя почти ничего не зависит, сохранить здравый смысл, когда уже близок к безумию, остаться человеком в бесчеловечных условиях, где вера, прощение, ненависть и даже взгляд между палачом и жертвой приобретают других смыслов.
Чтобы выжить в аду концлагеря, журналист Станислав Асеев написал эту книгу - откровенную, эмоциональную, глубокую, в которой вопросов больше, чем ответов, потому что жизнь людей после освобождения из плена навсегда разделилась на "до" и "после".
Перевод на украинский язык представлен рядом с оригиналом.
Автор выражает признательность Международному фонду "Возрождение" за помощь в подготовке этой книги.
V'jaznitsja, scho naspravdi je kontstaborom, de zastosovujut motoroshni torturi, dije v suchasnij Ukrajini. Za tjuremnim parkanom nemaje zhodnikh zakoniv, tut zovsim inshe zhittja: u prinizhenni, strakhu j nepevnosti, z ranami ta slidami opikiv na tili, z bolem vid perelamanikh kistok i chasto - vid zlamanoji voli j svidomosti. Tut golovne zavdannja - vizhiti, koli zhiti vzhe ne khochetsja j vid tebe majzhe nichogo ne zalezhit, zberegti zdorovij gluzd, koli vzhe blizkij do bozhevillja, zalishitisja ljudinoju v neljudskikh umovakh, de vira, proschennja, nenavist i navit pogljad mizh katom i zhertvoju nabuvajut inshikh sensiv.Schob vizhiti v pekli kontstaboru, zhurnalist Stanislav Asjejev napisav tsju knizhku - vidvertu, emotsijnu, gliboku, v jakij pitan bilshe, anizh vidpovidej, bo zhittja ljudej pislja zvilnennja z polonu nazavzhdi rozdililosja na "do" i "pislja".
Pereklad ukrajinskoju movoju podanij poruch iz originalom.
Svetlyj put: istorija odnogo kontslagerja
Tjurma, na samom dele kontslager, gde primenjajut zhutkie pytki, dejstvuet v sovremennoj Ukraine. Za tjuremnym zaborom net nikakikh zakonov, zdes sovsem drugaja zhizn: v unizhenii, strakhe i neuverennosti, s ranami i sledami ozhogov na tele, s bolju ot perelomannykh kostej i chasto ot slomannoj voli i soznanija. Zdes glavnaja zadacha - vyzhit, kogda zhit uzhe ne khochetsja i ot tebja pochti nichego ne zavisit, sokhranit zdravyj smysl, kogda uzhe blizok k bezumiju, ostatsja chelovekom v beschelovechnykh uslovijakh, gde vera, proschenie, nenavist i dazhe vzgljad mezhdu palachom i zhertvoj priobretajut drugikh smyslov.
Chtoby vyzhit v adu kontslagerja, zhurnalist Stanislav Aseev napisal etu knigu - otkrovennuju, emotsionalnuju, glubokuju, v kotoroj voprosov bolshe, chem otvetov, potomu chto zhizn ljudej posle osvobozhdenija iz plena navsegda razdelilas na "do" i "posle".
Perevod na ukrainskij jazyk predstavlen rjadom s originalom.
Avtor vyrazhaet priznatelnost Mezhdunarodnomu fondu "Vozrozhdenie" za pomosch v podgotovke etoj knigi.