В предлагаемой монографии представлены результаты исследований авторов в области теории и практики перевода. Освещаются вполне традиционные для теории перевода проблемы, однако в интерпретацию переводческих стратегий последовательно вводятся активно разрабатываемые в лингвистике теории - теория актуального членения, теория метонимии, теория аутопоэза и некоторые другие. Исследование ключевых аспектов переводческой эвристики может быть интересным и полезным широкому кругу лингвистов и специалистам, работающим в области перевода.
V predlagaemoj monografii predstavleny rezultaty issledovanij avtorov v oblasti teorii i praktiki perevoda. Osveschajutsja vpolne traditsionnye dlja teorii perevoda problemy, odnako v interpretatsiju perevodcheskikh strategij posledovatelno vvodjatsja aktivno razrabatyvaemye v lingvistike teorii - teorija aktualnogo chlenenija, teorija metonimii, teorija autopoeza i nekotorye drugie. Issledovanie kljuchevykh aspektov perevodcheskoj evristiki mozhet byt interesnym i poleznym shirokomu krugu lingvistov i spetsialistam, rabotajuschim v oblasti perevoda.