В данном учебном пособии рассматриваются типичные приемы максимально возможного сохранения семантической структуры предложения - "темы" и "ремы" - в рамках абзаца при переводе с русского языка на английский и с английского языка на русский. Использованные для перевода тексты весьма неоднозначны с точки зрения межкультурных стереотипов и могут служить хорошим поводом для дискуссии в аудитории. Предлагаемый курс предназначен для начинающих переводчиков, имеет чисто практическую направленность и является логическим продолжением книги - А.Л.Бурак. "Translating Culture - 1: Words. Перевод и межкультурная коммуникация - 1: Слова".
V dannom uchebnom posobii rassmatrivajutsja tipichnye priemy maksimalno vozmozhnogo sokhranenija semanticheskoj struktury predlozhenija - "temy" i "remy" - v ramkakh abzatsa pri perevode s russkogo jazyka na anglijskij i s anglijskogo jazyka na russkij. Ispolzovannye dlja perevoda teksty vesma neodnoznachny s tochki zrenija mezhkulturnykh stereotipov i mogut sluzhit khoroshim povodom dlja diskussii v auditorii. Predlagaemyj kurs prednaznachen dlja nachinajuschikh perevodchikov, imeet chisto prakticheskuju napravlennost i javljaetsja logicheskim prodolzheniem knigi - A.L.Burak. "Translating Culture - 1: Words. Perevod i mezhkulturnaja kommunikatsija - 1: Slova".