Монография представляет собой исследование лингвистического механизма - стилистико-синтаксических приемов экспансии рекламного предложения в немецком языке, а также изучение возможности достижения эквивалентности данного механизма при переводе на русский язык в структуре рекламного текста. Дальнейший сопоставительный анализ между оригиналом рекламного предложения и его адекватно преобразованным транслятом имеет целью показать взаимосвязь лингвостилистических особенностей исследуемых единиц при переводе, выявить соответствия и несоответствия в употреблении этих единиц каждого из языков при описании одинаковых ситуаций.
Monografija predstavljaet soboj issledovanie lingvisticheskogo mekhanizma - stilistiko-sintaksicheskikh priemov ekspansii reklamnogo predlozhenija v nemetskom jazyke, a takzhe izuchenie vozmozhnosti dostizhenija ekvivalentnosti dannogo mekhanizma pri perevode na russkij jazyk v strukture reklamnogo teksta. Dalnejshij sopostavitelnyj analiz mezhdu originalom reklamnogo predlozhenija i ego adekvatno preobrazovannym transljatom imeet tselju pokazat vzaimosvjaz lingvostilisticheskikh osobennostej issleduemykh edinits pri perevode, vyjavit sootvetstvija i nesootvetstvija v upotreblenii etikh edinits kazhdogo iz jazykov pri opisanii odinakovykh situatsij.