Сборник посвящен исследованию тем, связанных с художественным переводом. Это исторические и жанровые особенности перевода, соотношение перевода, комментария и интерпретации, передача авторского стиля, а также юмора и иронии на разных языках, сохранение неоднозначности текста. Исследуются лингвистические особенности поэтического перевода, а также перевода в художественных фильмах.
В сборнике рассматриваются вопросы, связанные с семантикой, прагматикой и грамматикой перевода художественного текста на родственные и неродственные языки в разные исторические периоды.
Проводится сопоставление различных подходов и приемов в передаче индивидуального стиля автора; изучаются возможные варианты и стратегии для адаптации оригинала при переводе на другой язык. Особое внимание уделено проблеме переводимости религиозных текстов.
Sbornik posvjaschen issledovaniju tem, svjazannykh s khudozhestvennym perevodom. Eto istoricheskie i zhanrovye osobennosti perevoda, sootnoshenie perevoda, kommentarija i interpretatsii, peredacha avtorskogo stilja, a takzhe jumora i ironii na raznykh jazykakh, sokhranenie neodnoznachnosti teksta. Issledujutsja lingvisticheskie osobennosti poeticheskogo perevoda, a takzhe perevoda v khudozhestvennykh filmakh.
V sbornike rassmatrivajutsja voprosy, svjazannye s semantikoj, pragmatikoj i grammatikoj perevoda khudozhestvennogo teksta na rodstvennye i nerodstvennye jazyki v raznye istoricheskie periody.
Provoditsja sopostavlenie razlichnykh podkhodov i priemov v peredache individualnogo stilja avtora; izuchajutsja vozmozhnye varianty i strategii dlja adaptatsii originala pri perevode na drugoj jazyk. Osoboe vnimanie udeleno probleme perevodimosti religioznykh tekstov.