Проблема имплицитного смысла лежит на стыке многих наук. Данная монография рассматривает проблему имплицитности в контексте перевода, исследуя передачу имплицитных структур в переводе с татарского языка на русский. Автор имеет большой опыт перевода татарской художественной прозы и является членов СП Татарстана с 2004г. Языковые примеры выбраны из произведений писателей-классиков и представителей современной татарской литературы. Первая глава посвящена постановке проблемы и теоретическим основам исследования. Во второй главе имплицитный смысл рассматривается с когнитивной точки зрения - как сложное многоуровневое образование, состоящее из пресуппозиций, конкретно-контекстуального смысла и импликатуры. Анализируется перевод с татарского на русский различных составляющих имплицитного смысла: пресуппозиций, конкретно-контекстуального смысла и испликатур. Дается классификация различных видов импликатур, в зависимости от соотношения между общим смыслом и импликатурой высказывания, подкрепленная языковыми примерами. Собрана также статистика частотности указанных видов имплицитного смысла. На основе полученных данных уточняется классификация видов имплицитности. Данная работа может представлять интерес для переводчиков, переводоведов и исследователей, занимающихся когнитивной лингвистикой и в частности, проблемой имплицитности.
Problema implitsitnogo smysla lezhit na styke mnogikh nauk. Dannaja monografija rassmatrivaet problemu implitsitnosti v kontekste perevoda, issleduja peredachu implitsitnykh struktur v perevode s tatarskogo jazyka na russkij. Avtor imeet bolshoj opyt perevoda tatarskoj khudozhestvennoj prozy i javljaetsja chlenov SP Tatarstana s 2004g. Jazykovye primery vybrany iz proizvedenij pisatelej-klassikov i predstavitelej sovremennoj tatarskoj literatury. Pervaja glava posvjaschena postanovke problemy i teoreticheskim osnovam issledovanija. Vo vtoroj glave implitsitnyj smysl rassmatrivaetsja s kognitivnoj tochki zrenija - kak slozhnoe mnogourovnevoe obrazovanie, sostojaschee iz presuppozitsij, konkretno-kontekstualnogo smysla i implikatury. Analiziruetsja perevod s tatarskogo na russkij razlichnykh sostavljajuschikh implitsitnogo smysla: presuppozitsij, konkretno-kontekstualnogo smysla i isplikatur. Daetsja klassifikatsija razlichnykh vidov implikatur, v zavisimosti ot sootnoshenija mezhdu obschim smyslom i implikaturoj vyskazyvanija, podkreplennaja jazykovymi primerami. Sobrana takzhe statistika chastotnosti ukazannykh vidov implitsitnogo smysla. Na osnove poluchennykh dannykh utochnjaetsja klassifikatsija vidov implitsitnosti. Dannaja rabota mozhet predstavljat interes dlja perevodchikov, perevodovedov i issledovatelej, zanimajuschikhsja kognitivnoj lingvistikoj i v chastnosti, problemoj implitsitnosti.