Марина Бородицкая - поэт, переводчик англоязычной, франкоязычной и польской поэзии. Автор книг стихов "Оказывается, можно", "Ода близорукости", "Прогульщик и прогульщица" и других. Из переводов самые известные - "Троил и Крессида" Чосера, "Именем любви. Английские поэты-кавалеры XVII века", "Комедия ошибок" Шекспира, а также многочисленные книги детских поэтов, в том числе Доктора Сьюза и Джулии Дональдсон."Не забудь сказать спасибо, встать и вовремя уйти..." - так звучит полная строчка из стихотворения Марины Бородицкой, которое закрывает эту книгу поистине лоскутной прозы. В ней и пронзительная мемуарная повесть "Пушкинская, 17" о детстве и взрослении в самом сердце оттепельной Москвы, и секреты переводческого мастерства, и воспоминания о друзьях-коллегах-переводчиках-поэтах, и миниатюры из записных книжек... И конечно, книга щедро пересыпана стихами."Прозу писать ужасно хочется, но лень одолевает. Так вот прямо и одолевает! Невольно собьёшься на стихи". (Марина Бородицкая)
Marina Boroditskaja - poet, perevodchik anglojazychnoj, frankojazychnoj i polskoj poezii. Avtor knig stikhov "Okazyvaetsja, mozhno", "Oda blizorukosti", "Progulschik i progulschitsa" i drugikh. Iz perevodov samye izvestnye - "Troil i Kressida" Chosera, "Imenem ljubvi. Anglijskie poety-kavalery XVII veka", "Komedija oshibok" Shekspira, a takzhe mnogochislennye knigi detskikh poetov, v tom chisle Doktora Sjuza i Dzhulii Donaldson."Ne zabud skazat spasibo, vstat i vovremja ujti..." - tak zvuchit polnaja strochka iz stikhotvorenija Mariny Boroditskoj, kotoroe zakryvaet etu knigu poistine loskutnoj prozy. V nej i pronzitelnaja memuarnaja povest "Pushkinskaja, 17" o detstve i vzroslenii v samom serdtse ottepelnoj Moskvy, i sekrety perevodcheskogo masterstva, i vospominanija o druzjakh-kollegakh-perevodchikakh-poetakh, i miniatjury iz zapisnykh knizhek... I konechno, kniga schedro peresypana stikhami."Prozu pisat uzhasno khochetsja, no len odolevaet. Tak vot prjamo i odolevaet! Nevolno sobjoshsja na stikhi". (Marina Boroditskaja)