В переводе с арабского языка "Интифада" означает "Избавление". Но в арабском мире оно чаще сегодня употребляется как обозначение борьбы палестинцев против Израиля и определяется как "Народное восстание". Израильтяне же однозначно ассоциируют это слово с "террором исламистов", против которого они ведут непримиримую борьбу. А поэтому и участники Интифады для одной стороны являются террористами, а для другой - героями, борцами против оккупации и за справедливость. Кто прав? Кто виноват? Как разорвать "замкнутый круг насилия"? Автор книги, безусловно, не берет на себя наглость заявлять, что знает ответы на эти непростые вопросы. Все годы командировки на Ближнем Востоке (1999-2003) он пытался, насколько это удавалось, писать свои информации, репортажи и комментарии как бы "над схваткой", приводя для читателя максимально подробно и израильские и палестинские аргументы.
V perevode s arabskogo jazyka "Intifada" oznachaet "Izbavlenie". No v arabskom mire ono chasche segodnja upotrebljaetsja kak oboznachenie borby palestintsev protiv Izrailja i opredeljaetsja kak "Narodnoe vosstanie". Izrailtjane zhe odnoznachno assotsiirujut eto slovo s "terrorom islamistov", protiv kotorogo oni vedut neprimirimuju borbu. A poetomu i uchastniki Intifady dlja odnoj storony javljajutsja terroristami, a dlja drugoj - gerojami, bortsami protiv okkupatsii i za spravedlivost. Kto prav? Kto vinovat? Kak razorvat "zamknutyj krug nasilija"? Avtor knigi, bezuslovno, ne beret na sebja naglost zajavljat, chto znaet otvety na eti neprostye voprosy. Vse gody komandirovki na Blizhnem Vostoke (1999-2003) on pytalsja, naskolko eto udavalos, pisat svoi informatsii, reportazhi i kommentarii kak by "nad skhvatkoj", privodja dlja chitatelja maksimalno podrobno i izrailskie i palestinskie argumenty.