В сборнике представлены тексты докладов российских и зарубежных (преимущественно итальянских) ученых, посвященные теме диалога русской и итальянской культур, а также широкому диапазону русско-итальянских взаимоотражений и влияний в различных сферах культурной жизни. В докладах анализируется широкий круг текстов, написанных в период с конца XVIII в. до наших дней, которые можно вместить в понятия "Итальянский текст русской литературы" и "Русский текст итальянской литературы". Исследуются не только явные переклички и заимствования, но и скрытые литературно-языковые влияния, а также специфические черты языка русских писателей-эмигрантов, живущих в Италии. Специально обсуждаются вопросы художественного перевода русской литературы на итальянский язык. В докладах также затронуты темы интермедиального характера: Италия как локус европейской музыки, живописи и кинематографа, итальянская драматургия и русский театр XIX-XX вв.
V sbornike predstavleny teksty dokladov rossijskikh i zarubezhnykh (preimuschestvenno italjanskikh) uchenykh, posvjaschennye teme dialoga russkoj i italjanskoj kultur, a takzhe shirokomu diapazonu russko-italjanskikh vzaimootrazhenij i vlijanij v razlichnykh sferakh kulturnoj zhizni. V dokladakh analiziruetsja shirokij krug tekstov, napisannykh v period s kontsa XVIII v. do nashikh dnej, kotorye mozhno vmestit v ponjatija "Italjanskij tekst russkoj literatury" i "Russkij tekst italjanskoj literatury". Issledujutsja ne tolko javnye pereklichki i zaimstvovanija, no i skrytye literaturno-jazykovye vlijanija, a takzhe spetsificheskie cherty jazyka russkikh pisatelej-emigrantov, zhivuschikh v Italii. Spetsialno obsuzhdajutsja voprosy khudozhestvennogo perevoda russkoj literatury na italjanskij jazyk. V dokladakh takzhe zatronuty temy intermedialnogo kharaktera: Italija kak lokus evropejskoj muzyki, zhivopisi i kinematografa, italjanskaja dramaturgija i russkij teatr XIX-XX vv.