Новый перевод "Слова" отличается от уже известных в первую очередь тем, что А.Н.Олейникову удалось выявить ритмическую структуру памятника, посвоему поделив текст первоисточника на строки и сгруппировав эти строки в подобие строф. Каждая строка перевода соответствует строке древнерусского текста не только словесно, но и, по возможности, числом слогов и расстановкой ударений. В "Примечаниях" и в статье А.Н.Олейникова "Магия поэзии и проза событий" (впервые опубликована в 1996 г.) особый интерес представляют необычная трактовка некоторых так называемых "темных мест", а также географический и исторический комментарий - уточнение мест и времени, где и когда в действительности совершались описываемые события. Из статьи очевидно также, что взгляд переводчика на идейное содержание памятника расходится со взглядами его предшественников. Предназначается не только для специалистов, но и для всех интересующихся древнерусской литературой и искусством перевода.
Novyj perevod "Slova" otlichaetsja ot uzhe izvestnykh v pervuju ochered tem, chto A.N.Olejnikovu udalos vyjavit ritmicheskuju strukturu pamjatnika, posvoemu podeliv tekst pervoistochnika na stroki i sgruppirovav eti stroki v podobie strof. Kazhdaja stroka perevoda sootvetstvuet stroke drevnerusskogo teksta ne tolko slovesno, no i, po vozmozhnosti, chislom slogov i rasstanovkoj udarenij. V "Primechanijakh" i v state A.N.Olejnikova "Magija poezii i proza sobytij" (vpervye opublikovana v 1996 g.) osobyj interes predstavljajut neobychnaja traktovka nekotorykh tak nazyvaemykh "temnykh mest", a takzhe geograficheskij i istoricheskij kommentarij - utochnenie mest i vremeni, gde i kogda v dejstvitelnosti sovershalis opisyvaemye sobytija. Iz stati ochevidno takzhe, chto vzgljad perevodchika na idejnoe soderzhanie pamjatnika raskhoditsja so vzgljadami ego predshestvennikov. Prednaznachaetsja ne tolko dlja spetsialistov, no i dlja vsekh interesujuschikhsja drevnerusskoj literaturoj i iskusstvom perevoda.