Это очень юная книга. Юная потому, что в ней нет ни одного автора, который дожил до преклонных лет; юная потому, что переводчик столь же юн, как юны были бразильские романтики, когда начинали свой литературный путь. Молода, к тому же, и сама эта поэзия. Наивная, достаточно безыскусная, подчас незатейливая, подчас лукаво-позерская, иногда смешная и забавная, либо - ужасно серьезная, но и серьезная - словно бы "по-детски". Здесь вы не встретите глубокомысленных философских пассажей, мрачной трагедийности, мотивов рока, судьбы. В стихах, которые выбрала для своей книги переводчик, нет обреченности и безысходности. В этой книге впервые на русском языке встретились четыре поэта: Антониу Гонсалвис Диас, Казимиру ди Абреу, Луис Фагундис Варела, Антониу Кастру Алвис.
Eto ochen junaja kniga. Junaja potomu, chto v nej net ni odnogo avtora, kotoryj dozhil do preklonnykh let; junaja potomu, chto perevodchik stol zhe jun, kak juny byli brazilskie romantiki, kogda nachinali svoj literaturnyj put. Moloda, k tomu zhe, i sama eta poezija. Naivnaja, dostatochno bezyskusnaja, podchas nezatejlivaja, podchas lukavo-pozerskaja, inogda smeshnaja i zabavnaja, libo - uzhasno sereznaja, no i sereznaja - slovno by "po-detski". Zdes vy ne vstretite glubokomyslennykh filosofskikh passazhej, mrachnoj tragedijnosti, motivov roka, sudby. V stikhakh, kotorye vybrala dlja svoej knigi perevodchik, net obrechennosti i bezyskhodnosti. V etoj knige vpervye na russkom jazyke vstretilis chetyre poeta: Antoniu Gonsalvis Dias, Kazimiru di Abreu, Luis Fagundis Varela, Antoniu Kastru Alvis.