По нарисованному морю плывет нарисованный кораблик. На корабле люди - не то паломники, не то монахи. Они не совсем в себе, хотя это обстоятельство, кажется, вовсе не мешает им чувствовать себя вполне счастливо и даже пировать по временам. И тогда с палубы доносятся стук громко сдвигаемых кружек с вином и песни под расстроенную лютню. Расплываются в блаженных улыбках беззубые рты - и неведомо дуракам, что утлый кораблик их давно сбился с курса, что единственная мачта успела прорасти и своими ветвями дает приют диковинным птицам, а морской дьявол уже приготовил для них самое глубокое местечко на морском дне.
Впрочем, дуракам, как обычно, везет, и куда бы ни направлялось их хранимое Богом суденышко, ему всегда удается избежать самых невероятных опасностей и с завидным постоянством вечно возвращаться в один и тот же порт - Венецию.
Piazza San Marco - любимейшее место наших паломников, а случающиеся здесь карнавалы - самое обожаемое ими время. Как легко тут раствориться среди остроносых чуть жутковатых масок и какое знакомое с детства наслаждение - посмеяться в который уже раз над нелепыми персонажами неувядающей commedia dell' arte!
Владимир Коровицын
Содержание:
I. КОРАБЛЬ ДУРАКОВ
II. ВЕНЕЦИАНСКИЕ МАСКИ
III. БАЛАГАНЧИК
Drawn sea and drawn ship is floating with drawn monks, or just pilgrims on its board. All of them are looking a bit crazy, although feeling happy indeed. Feasts are getting arranged, dashing songs are heard from the deck. The lute is badly tuned; clattering cups form the kind of accompaniment to it. Blissful smiles enlighten toothless mouths.
Damned be the fools, that are unable to realize, that their half-wretched ship has misrouted, that the only mast has become an abode for wild branches and wondrous birds, while the allmouth has prepared the deepest place for each of them at the sea bottom.
However, fools rush in, where angels fear to tread, that means the blessed ship always fortunes to avoid everything dangerous for to return to the same very seaport Venice with its Piazza San Marco - the most pleasurable place for pilgrims, while the time of carnivals is the cream of crops of reality itself. Here one may instantly mingle with miraculous queer masks. Here one may burst into laughter, coming in touch with ridiculous personages of ever-green Commedia dell'arte.
Vladimir Korovitsyn
Contents:
I. SHIP OF FOOLS
II. VENETIAN MASKS
III. BUFFOONERY
Po narisovannomu morju plyvet narisovannyj korablik. Na korable ljudi - ne to palomniki, ne to monakhi. Oni ne sovsem v sebe, khotja eto obstojatelstvo, kazhetsja, vovse ne meshaet im chuvstvovat sebja vpolne schastlivo i dazhe pirovat po vremenam. I togda s paluby donosjatsja stuk gromko sdvigaemykh kruzhek s vinom i pesni pod rasstroennuju ljutnju. Rasplyvajutsja v blazhennykh ulybkakh bezzubye rty - i nevedomo durakam, chto utlyj korablik ikh davno sbilsja s kursa, chto edinstvennaja machta uspela prorasti i svoimi vetvjami daet prijut dikovinnym ptitsam, a morskoj djavol uzhe prigotovil dlja nikh samoe glubokoe mestechko na morskom dne.
Vprochem, durakam, kak obychno, vezet, i kuda by ni napravljalos ikh khranimoe Bogom sudenyshko, emu vsegda udaetsja izbezhat samykh neverojatnykh opasnostej i s zavidnym postojanstvom vechno vozvraschatsja v odin i tot zhe port - Venetsiju.
Piazza San Marco - ljubimejshee mesto nashikh palomnikov, a sluchajuschiesja zdes karnavaly - samoe obozhaemoe imi vremja. Kak legko tut rastvoritsja sredi ostronosykh chut zhutkovatykh masok i kakoe znakomoe s detstva naslazhdenie - posmejatsja v kotoryj uzhe raz nad nelepymi personazhami neuvjadajuschej commedia dell' arte!
Vladimir Korovitsyn
Soderzhanie:
I. KORABL DURAKOV
II. VENETSIANSKIE MASKI
III. BALAGANCHIK