Сборник является результатом многолетнего интереса автора к еврейскому фольклору. Этот интерес не случаен. Все началось с увлечения красотой и самобытностью народных мелодий еще в начале 1960-х годов, когда Дмитрий Яковлевич Золотницкий обучался в музыкальном училище г. Ужгорода в Закарпатье. Работа аккомпаниатором солистам, в вокальных ансамблях, танцевальных коллективах, исполнявших народные мелодии (закарпатские, венгерские, чешские, румынские), побуждала к импровизациям в духе фольклорного музицирования. Понимая благотворное воспитательное значение фольклора, Дмитрий Яковлевич включил главу о русском фольклоре в свой учебник "История музыки" ("Композитор Санкт-Петербург", 2001). Впоследствии вышел сборник фортепианных пьес "Когда я вырасту" ("Композитор Санкт-Петербург", 2007), в котором в пьесе No 8 "Музыкальная картинка" претворены черты русского фольклора.
Последние двадцать лет Золотницкий занимается еврейским фольклором. Опыт работы педагога и концертмейстера привел его к собственным обработкам народных мелодий. Сделать еврейский фольклор интересным для многих - задача, которую пытался решить Золотницкий в настоящем издании.
Все пьесы данного сборника написаны на основе еврейских народных песен, взятых из сборника "Антология еврейской народной песни". Эти песни, записанные на большой территории Восточной Европы, естественно впитали в себя особенности музыкальной культуры соседних народов (украинцев, молдаван, румын и т. д.). В большинстве случаев оригинальные мелодии остаются в неизменном виде. В основу развития музыкального материала положены вариационные и вариантные принципы, характерные для народного музыкального искусства. Немалое значение в фактуре пьес имеют и полифонические приемы. Своеобразные ладовые обороты, штрихи и орнаментика подчеркивают национальный колорит и в мелодиях, которые можно было назвать мелодиями соседних народов.
Часть песен публикуется с переводами с языка идиш, близкими к подстрочным (в основном их осуществил А. Л. Каплан), большинство же - в стихотворной форме, приспособленной для исполнения с публикуемыми мелодиями (их создал Е. Я. Хаздан на основе подстрочников А. Л. Каплана).
Автор с любовью работал над созданием этих пьес и надеется, что исполнители и слушатели это почувствуют.
Содержание:
ТОЛЬКО МАМА
АЛЕЛЮЛЕ, УСНИ ЖЕ
ПОД КРОВАТКОЙ ДЕТОЧКИ
ВСЕ СОКРОВИЩА КОРОЛЯ
СПИ, МОЕ ДИТЯ
ХЛОПАЙ В ЛАДОШИ, МАЛЬЧИК МОЙ
ДЕТИ, ИДИТЕ, ВЕСНА ЗОВЕТ
МЛАДШУЮ ДОЧКУ ВЫДАЛИ ЗАМУЖ
СВАТЬЯ
КАК ЖЕ МНЕ НЕ ПЛАКАТЬ
ОЙ, ДЕВУШКА, ОЙ, МИЛАЯ
ПОСЛАЛА МЕНЯ МАТЬ
Приложение. Тексты песен на идише и на русском языке
The main personage of this collection is the Jewish folklore having attracted its researcher Dmitri Zolotnitsky for a long time. It began in far 1960ies, when Zolotnitsky, the student of the music college of the Trans-Carpathian city Uzhgorod was carried away once and forever by the most captivating and unique traditional melodies. His practice as the concertmaster at the vocal and dancing ensembles, the repertoire of which consisted of the folk (Trans-Carpathian, Hungarian, Czech, Romanian) music evoked the spirit of traditional music-making in the young musician. The researcher understood that benevolent influence of the folklore studying. The essay dedicated to the Russian folklore was included to his educational text-book "Music History" published by the Compozitor Publishing House Saint-Petersburg in 2001. The Russian folk musical turns were elaborated in the piece "Music Picture", the eighth miniature of his album "When I Grow Up" (Compozitor Publishing House Saint-Petersburg, 2007).
Zolotnitsky's scientific activity in the sphere of the Jewish folklore continues already for twenty years. Being an experienced teacher and concertmaster Zolotnitsky composes brilliant folk arrangements himself. He is making for the Jewish folklore to be interesting for all kinds of musicians and listeners.
All the pieces entering this collection are composed on the base of the Jewish folk songs, taken from the "Anthology of the Jewish Folk Songs" published by the Compozitor Publishing House Saint-Petersburg in 1994. These songs were written down on the vast territory of the Western Europe. Of course, they were fed by the neighbouring cultures (the Ukrainian, Moldavian, Romanian etc.). Generally most of them are represented unchanged. Zolotnitsky resorts to variation and variant principles of the material evolution, peculiar for folklore. Polyphonic methods are also the significant stimuli for such a facture. Original modal turns, strokes and ornamentation reveal the national nature in the melodies supposedly belonging to the bordering peoples.
The songs are partially given translations from the Yiddish, close to the underline ones (realized mainly by A. L. Kaplan), the majority are accounted in poetical form, adjusted for to be sung simultaneously with the melody (created by Ye. Ya. Hazdan on the base of A. L. Kaplan's word for word translations).
The author's zealous inquisitive passion for the Jewish music shall undoubtedly penetrate into the hearts of both performers and listeners, filling their hearts with supreme luck.
Contents:
NOR A MAME (ONLY MUMMY)
ALELULE, ShLOF ZhE AJN, MAJN GDULE (SLEEP, MY BABY)
UNTER DEM KINDS VIGELE (UNDER THE BABY'S CRADLE)
DEM KEJSERS OJCRES (FOR ALL THE KING'S TREASURES)
ShLOF, MAJN KIND (SLEEP, MY CHILD)
PACE, PACE, KIXELEX (CLAP YOUR HANDS, MY BOY)
KINDER, KUMT, DER FRILING RUFT (COME OUT, CHILDREN, SPRING IS CALLING)
DI MEZINKE OJSGEGEBN (THE YOUNGEST DAUGHTER'S WEDDING)
MEXUTENESTE (MY DEAR IN-LAW)
FAR VEMEN ZOL IX ShRAJEN (HOW CAN I HELP NOT CRYING?)
DU MEJDELE, DU FAJNS (PRETTY LITTLE MAIDEN)
DI MAME HOT MIX GEShIKT (MOTHER SENT ME)
Supplement. The Yiddish and Russian lyrics
Sbornik javljaetsja rezultatom mnogoletnego interesa avtora k evrejskomu folkloru. Etot interes ne sluchaen. Vse nachalos s uvlechenija krasotoj i samobytnostju narodnykh melodij esche v nachale 1960-kh godov, kogda Dmitrij Jakovlevich Zolotnitskij obuchalsja v muzykalnom uchilische g. Uzhgoroda v Zakarpate. Rabota akkompaniatorom solistam, v vokalnykh ansambljakh, tantsevalnykh kollektivakh, ispolnjavshikh narodnye melodii (zakarpatskie, vengerskie, cheshskie, rumynskie), pobuzhdala k improvizatsijam v dukhe folklornogo muzitsirovanija. Ponimaja blagotvornoe vospitatelnoe znachenie folklora, Dmitrij Jakovlevich vkljuchil glavu o russkom folklore v svoj uchebnik "Istorija muzyki" ("Kompozitor Sankt-Peterburg", 2001). Vposledstvii vyshel sbornik fortepiannykh pes "Kogda ja vyrastu" ("Kompozitor Sankt-Peterburg", 2007), v kotorom v pese No 8 "Muzykalnaja kartinka" pretvoreny cherty russkogo folklora.
Poslednie dvadtsat let Zolotnitskij zanimaetsja evrejskim folklorom. Opyt raboty pedagoga i kontsertmejstera privel ego k sobstvennym obrabotkam narodnykh melodij. Sdelat evrejskij folklor interesnym dlja mnogikh - zadacha, kotoruju pytalsja reshit Zolotnitskij v nastojaschem izdanii.
Vse pesy dannogo sbornika napisany na osnove evrejskikh narodnykh pesen, vzjatykh iz sbornika "Antologija evrejskoj narodnoj pesni". Eti pesni, zapisannye na bolshoj territorii Vostochnoj Evropy, estestvenno vpitali v sebja osobennosti muzykalnoj kultury sosednikh narodov (ukraintsev, moldavan, rumyn i t. d.). V bolshinstve sluchaev originalnye melodii ostajutsja v neizmennom vide. V osnovu razvitija muzykalnogo materiala polozheny variatsionnye i variantnye printsipy, kharakternye dlja narodnogo muzykalnogo iskusstva. Nemaloe znachenie v fakture pes imejut i polifonicheskie priemy. Svoeobraznye ladovye oboroty, shtrikhi i ornamentika podcherkivajut natsionalnyj kolorit i v melodijakh, kotorye mozhno bylo nazvat melodijami sosednikh narodov.
Chast pesen publikuetsja s perevodami s jazyka idish, blizkimi k podstrochnym (v osnovnom ikh osuschestvil A. L. Kaplan), bolshinstvo zhe - v stikhotvornoj forme, prisposoblennoj dlja ispolnenija s publikuemymi melodijami (ikh sozdal E. Ja. Khazdan na osnove podstrochnikov A. L. Kaplana).
Avtor s ljubovju rabotal nad sozdaniem etikh pes i nadeetsja, chto ispolniteli i slushateli eto pochuvstvujut.
Soderzhanie:
TOLKO MAMA
ALELJULE, USNI ZHE
POD KROVATKOJ DETOCHKI
VSE SOKROVISCHA KOROLJa
SPI, MOE DITJa
KHLOPAJ V LADOSHI, MALCHIK MOJ
DETI, IDITE, VESNA ZOVET
MLADSHUJu DOCHKU VYDALI ZAMUZh
SVATJa
KAK ZHE MNE NE PLAKAT
OJ, DEVUSHKA, OJ, MILAJa
POSLALA MENJa MAT
Prilozhenie. Teksty pesen na idishe i na russkom jazyke