Настоящая книга представляет собой пособие по переводу научных статей по химии. В первой части приводятся основные сведения о транскрипции и транслитерации иностранных слов, о написании на русском языке географических названий, наименований учреждений и организаций, газет и журналов. Рассказывается, как правильно передавать имена и фамилии, в том числе китайские и японские, записанные в оригинале латиницей. Приводятся сведения об основных правилах оформления химических текстов, о произношении на английском языке химических и математических терминов, о начертании формул. Даются краткие сведения об основных отличиях в записи названий химических соединений в текстах, написанных по-английски и по-русски. Во второй части пособия представлены тексты на английском языке, взятые из лекций нобелевских лауреатов разных лет и из различных областей химии, и их перевод на русский язык, необходимый для самоконтроля. Пособие предназначено для научных сотрудников, студентов,...
Nastojaschaja kniga predstavljaet soboj posobie po perevodu nauchnykh statej po khimii. V pervoj chasti privodjatsja osnovnye svedenija o transkriptsii i transliteratsii inostrannykh slov, o napisanii na russkom jazyke geograficheskikh nazvanij, naimenovanij uchrezhdenij i organizatsij, gazet i zhurnalov. Rasskazyvaetsja, kak pravilno peredavat imena i familii, v tom chisle kitajskie i japonskie, zapisannye v originale latinitsej. Privodjatsja svedenija ob osnovnykh pravilakh oformlenija khimicheskikh tekstov, o proiznoshenii na anglijskom jazyke khimicheskikh i matematicheskikh terminov, o nachertanii formul. Dajutsja kratkie svedenija ob osnovnykh otlichijakh v zapisi nazvanij khimicheskikh soedinenij v tekstakh, napisannykh po-anglijski i po-russki. Vo vtoroj chasti posobija predstavleny teksty na anglijskom jazyke, vzjatye iz lektsij nobelevskikh laureatov raznykh let i iz razlichnykh oblastej khimii, i ikh perevod na russkij jazyk, neobkhodimyj dlja samokontrolja. Posobie prednaznacheno dlja nauchnykh sotrudnikov, studentov,...