Сказочная повесть Льюиса Кэрролла приводится в очень точном, почти буквальном, переводе Александра Оленича-Гнененко. В нашем культурном пространстве такой подход является альтернативой "художественным" переводам (Н.Демуровой и пр.). Пиктографические рисунки и комментарии Игоря Еремеева подчеркивают игровой характер и математичность знакомой "Алисы". В издании использованы также фотографии и рисунки самого Льюиса Кэрролла.
Skazochnaja povest Ljuisa Kerrolla privoditsja v ochen tochnom, pochti bukvalnom, perevode Aleksandra Olenicha-Gnenenko. V nashem kulturnom prostranstve takoj podkhod javljaetsja alternativoj "khudozhestvennym" perevodam (N.Demurovoj i pr.). Piktograficheskie risunki i kommentarii Igorja Eremeeva podcherkivajut igrovoj kharakter i matematichnost znakomoj "Alisy". V izdanii ispolzovany takzhe fotografii i risunki samogo Ljuisa Kerrolla.