Главная цель этой книги – сблизить теорию и практику перевода и показать переводчикам художественной литературы и смежных с ней жанров, как теоретические положения помогают решить ту или иную непростую задачу – от более точного воспроизведения индивидуального стиля автора до передачи каламбуров. Автор опирается как на данные переводоведения, так и на собственный многолетний переводческий опыт. Значительная часть вошедших в книгу материалов – дополненные и исправленные варианты статей, в разные годы публиковавшихся в журнале для переводчиков "Мосты".
Glavnaja tsel etoj knigi – sblizit teoriju i praktiku perevoda i pokazat perevodchikam khudozhestvennoj literatury i smezhnykh s nej zhanrov, kak teoreticheskie polozhenija pomogajut reshit tu ili inuju neprostuju zadachu – ot bolee tochnogo vosproizvedenija individualnogo stilja avtora do peredachi kalamburov. Avtor opiraetsja kak na dannye perevodovedenija, tak i na sobstvennyj mnogoletnij perevodcheskij opyt. Znachitelnaja chast voshedshikh v knigu materialov – dopolnennye i ispravlennye varianty statej, v raznye gody publikovavshikhsja v zhurnale dlja perevodchikov "Mosty".