Имя крупнейшего немецкого поэта Гете (1749-1832) принадлежит к лучшим именам, которыми гордится человечество. Трагедия "Фауст" занимает центральное место в его творчестве, принадлежит к шедеврам мировой литературы. Перевод ее выполнен одним из лучших русских поэтов XIX столетия Афанасием Фетом. Фет с детства по материнской линии был тесно связан с немецким языком и немецкой культурой, с эстетико-философскими взглядами Гете, А. Шопенгауэра и Г. Гегеля. Литературный критик Аполлон Григорьев писал: "Гете преимущественно воспитал поэзию г. Фета; влиянию великого старого учителя обязан понятливый ученик и внутренним достоинствам, и замечательным успехом своих стихотворений, и, наконец, самою изолированностью своего места в русской литературе".В книге помещены избранные иллюстрации к "Фаусту" художников: немецкого Августа фон Крелинга (1819 - 1876) и французского Эжена Делакруа (1779 - 1857) и австрийского Франца Ксавера Симма (1853 - 1918).
Imja krupnejshego nemetskogo poeta Gete (1749-1832) prinadlezhit k luchshim imenam, kotorymi gorditsja chelovechestvo. Tragedija "Faust" zanimaet tsentralnoe mesto v ego tvorchestve, prinadlezhit k shedevram mirovoj literatury. Perevod ee vypolnen odnim iz luchshikh russkikh poetov XIX stoletija Afanasiem Fetom. Fet s detstva po materinskoj linii byl tesno svjazan s nemetskim jazykom i nemetskoj kulturoj, s estetiko-filosofskimi vzgljadami Gete, A. Shopengauera i G. Gegelja. Literaturnyj kritik Apollon Grigorev pisal: "Gete preimuschestvenno vospital poeziju g. Feta; vlijaniju velikogo starogo uchitelja objazan ponjatlivyj uchenik i vnutrennim dostoinstvam, i zamechatelnym uspekhom svoikh stikhotvorenij, i, nakonets, samoju izolirovannostju svoego mesta v russkoj literature".V knige pomescheny izbrannye illjustratsii k "Faustu" khudozhnikov: nemetskogo Avgusta fon Krelinga (1819 - 1876) i frantsuzskogo Ezhena Delakrua (1779 - 1857) i avstrijskogo Frantsa Ksavera Simma (1853 - 1918).