Эта серия «Очерков» посвящена десяти конкретным проблемам практики перевода, возникающим в ходе анализа текста оригинала при переводе с английского языка на русский, и путям их преодоления. Сделанные при этом наблюдения и выводы используются в переводе с русского на английский. «Очерки» иллюстрируют механику перевода многих примеров из пособия по переводу с английского языка на русский и с русского на английский «Семантико-синтаксические процессы и перевод» (Москва, «Р.Валент», 2005) этого же автора и предназначены как для преподавателей и студентов переводческих факультетов и отделений, так и для переводчиков, стремящихся повысить свою квалификацию.
Eta serija «Ocherkov» posvjaschena desjati konkretnym problemam praktiki perevoda, voznikajuschim v khode analiza teksta originala pri perevode s anglijskogo jazyka na russkij, i putjam ikh preodolenija. Sdelannye pri etom nabljudenija i vyvody ispolzujutsja v perevode s russkogo na anglijskij. «Ocherki» illjustrirujut mekhaniku perevoda mnogikh primerov iz posobija po perevodu s anglijskogo jazyka na russkij i s russkogo na anglijskij «Semantiko-sintaksicheskie protsessy i perevod» (Moskva, «R.Valent», 2005) etogo zhe avtora i prednaznacheny kak dlja prepodavatelej i studentov perevodcheskikh fakultetov i otdelenij, tak i dlja perevodchikov, stremjaschikhsja povysit svoju kvalifikatsiju.