Необходимость представить текст перевода в максимально компактной форме возникает как в синхронном, так и в последовательном переводе. Острота проблемы и способы ее решения зависят как от вида перевода, так и от его направления (с английского языка на русский или с русского на английский). В пособии рассматривается широкий спектр лексических и синтаксических средств компрессии в двух языках, а также связанное с компрессией явление избыточности, учитывать которое следует и в письменном переводе.
Neobkhodimost predstavit tekst perevoda v maksimalno kompaktnoj forme voznikaet kak v sinkhronnom, tak i v posledovatelnom perevode. Ostrota problemy i sposoby ee reshenija zavisjat kak ot vida perevoda, tak i ot ego napravlenija (s anglijskogo jazyka na russkij ili s russkogo na anglijskij). V posobii rassmatrivaetsja shirokij spektr leksicheskikh i sintaksicheskikh sredstv kompressii v dvukh jazykakh, a takzhe svjazannoe s kompressiej javlenie izbytochnosti, uchityvat kotoroe sleduet i v pismennom perevode.