Предлагаемое издание является первой попыткой создания словаря аргентинизмов для русскоязычных специалистов-испанистов (для студентов, аспирантов, преподавателей, но прежде всего для переводчиков). Объём словаря - более 2500 лексем. Основная задача - знакомство с новой лексикой живой разговорной испанской речи Аргентины. Испанский язык в странах Латинской Америки имеет свои особенности как в плане фонетики, грамматики и стилистики, так и в области лексики. Каждому национальному варианту испанского языка в Латинской Америке присуща своя специфика. При этом отличия от пиренейского варианта весьма существенны, и незнание особенностей местного употребления в ряде случаев ведет к непониманию, а иногда даже может показаться смешным. Аргентинский испанский сложно перепутать с классическим вариантом языка. Более того, за счет разного значения многих слов на международном лингвистическом рынке труда чрезвычайно ценятся переводчики с испанского, владеющие именно аргентинским...
Predlagaemoe izdanie javljaetsja pervoj popytkoj sozdanija slovarja argentinizmov dlja russkojazychnykh spetsialistov-ispanistov (dlja studentov, aspirantov, prepodavatelej, no prezhde vsego dlja perevodchikov). Objom slovarja - bolee 2500 leksem. Osnovnaja zadacha - znakomstvo s novoj leksikoj zhivoj razgovornoj ispanskoj rechi Argentiny. Ispanskij jazyk v stranakh Latinskoj Ameriki imeet svoi osobennosti kak v plane fonetiki, grammatiki i stilistiki, tak i v oblasti leksiki. Kazhdomu natsionalnomu variantu ispanskogo jazyka v Latinskoj Amerike prisuscha svoja spetsifika. Pri etom otlichija ot pirenejskogo varianta vesma suschestvenny, i neznanie osobennostej mestnogo upotreblenija v rjade sluchaev vedet k neponimaniju, a inogda dazhe mozhet pokazatsja smeshnym. Argentinskij ispanskij slozhno pereputat s klassicheskim variantom jazyka. Bolee togo, za schet raznogo znachenija mnogikh slov na mezhdunarodnom lingvisticheskom rynke truda chrezvychajno tsenjatsja perevodchiki s ispanskogo, vladejuschie imenno argentinskim...