В монографии на широком и разнообразном материале слов и словосочетаний, цитат и фразеологических единиц, а также целостных текстов во всей их полноте и сложности изучаются вопросы варьирования и инвариантности, составляющие суть филологической топологии. Внутриязыковой и межъязыковой перевод, воспроизведение и обыгрывание цитат, пародирование, стилизация и другие преобразования классических и современных текстов рассматриваются как варианты исходного инварианта-прототипа, с одной стороны, а с другой - как комбинации семиологически релевантных характеристик, формирующих инвариантное представление о соответствующем тексте (инвариант-конструкт).
Книга предназначена для лингвистов широкого профиля, переводоведов и переводчиков, специалистов по межкультурной коммуникации, стилистике и лингвокультурологии, преподавателей иностранных языков, аспирантов и студентов.
V monografii na shirokom i raznoobraznom materiale slov i slovosochetanij, tsitat i frazeologicheskikh edinits, a takzhe tselostnykh tekstov vo vsej ikh polnote i slozhnosti izuchajutsja voprosy varirovanija i invariantnosti, sostavljajuschie sut filologicheskoj topologii. Vnutrijazykovoj i mezhjazykovoj perevod, vosproizvedenie i obygryvanie tsitat, parodirovanie, stilizatsija i drugie preobrazovanija klassicheskikh i sovremennykh tekstov rassmatrivajutsja kak varianty iskhodnogo invarianta-prototipa, s odnoj storony, a s drugoj - kak kombinatsii semiologicheski relevantnykh kharakteristik, formirujuschikh invariantnoe predstavlenie o sootvetstvujuschem tekste (invariant-konstrukt).
Kniga prednaznachena dlja lingvistov shirokogo profilja, perevodovedov i perevodchikov, spetsialistov po mezhkulturnoj kommunikatsii, stilistike i lingvokulturologii, prepodavatelej inostrannykh jazykov, aspirantov i studentov.