"Но ведь это вошло в язык!" - спорили и спорят с переводчицей Норой Галь, пытаясь отстоять то или иное праздно заимствованное слово, тот или иной не раз слышанный оборот. "Немало таких словесных уродцев уже "вошло", непоправимо "вошло" - не выгонишь!" - неизменно парирует она со страниц своей книги, которая еще очень долго будет учебником для переводчиков, редакторов и всех тех, кому дорого русское слово. И шире - сводом непреложных правил бережного обращения с родным языком.Элеонора Яковлевна Гальперина (1912–1991) - редактор, литературный критик и переводчик, подаривший русскому читателю "Маленького принца", "Постороннего", "Поющих в терновнике", множество рассказов Рэя Брэдбери и Эдгара По... и "Слово живое и мертвое", собранное из лоскутков огромного переводческого и жизненного опыта.
"No ved eto voshlo v jazyk!" - sporili i sporjat s perevodchitsej Noroj Gal, pytajas otstojat to ili inoe prazdno zaimstvovannoe slovo, tot ili inoj ne raz slyshannyj oborot. "Nemalo takikh slovesnykh urodtsev uzhe "voshlo", nepopravimo "voshlo" - ne vygonish!" - neizmenno pariruet ona so stranits svoej knigi, kotoraja esche ochen dolgo budet uchebnikom dlja perevodchikov, redaktorov i vsekh tekh, komu dorogo russkoe slovo. I shire - svodom neprelozhnykh pravil berezhnogo obraschenija s rodnym jazykom.Eleonora Jakovlevna Galperina (1912–1991) - redaktor, literaturnyj kritik i perevodchik, podarivshij russkomu chitatelju "Malenkogo printsa", "Postoronnego", "Pojuschikh v ternovnike", mnozhestvo rasskazov Reja Bredberi i Edgara Po... i "Slovo zhivoe i mertvoe", sobrannoe iz loskutkov ogromnogo perevodcheskogo i zhiznennogo opyta.