В этой книге повесть "Нос" предстает с неожиданной стороны. Ксана Бланк анализирует многочисленные примеры языковой игры Гоголя, в первую очередь деформации идиом и актуализации их буквальных значений, и проводит параллель между "разрушением целостности человеческого тела" и нарушением целостности фразеологических значений.
Это позволяет автору рассматривать языковую игру как двигатель сюжета повести, а русский язык - как ее героя.
В книге также представлен обзор интерпретаций повести с момента ее выхода до наших дней и показана ее связь с эпохой модернизма - творчеством Шостаковича, Хармса, Кафки и Дали.
Книга предназначена не только для филологов, но и для всех интересующихся творчеством Н. В. Гоголя и классической русской литературой в целом.
Переводчик: Волков А. В.
V etoj knige povest "Nos" predstaet s neozhidannoj storony. Ksana Blank analiziruet mnogochislennye primery jazykovoj igry Gogolja, v pervuju ochered deformatsii idiom i aktualizatsii ikh bukvalnykh znachenij, i provodit parallel mezhdu "razrusheniem tselostnosti chelovecheskogo tela" i narusheniem tselostnosti frazeologicheskikh znachenij.
Eto pozvoljaet avtoru rassmatrivat jazykovuju igru kak dvigatel sjuzheta povesti, a russkij jazyk - kak ee geroja.
V knige takzhe predstavlen obzor interpretatsij povesti s momenta ee vykhoda do nashikh dnej i pokazana ee svjaz s epokhoj modernizma - tvorchestvom Shostakovicha, Kharmsa, Kafki i Dali.
Kniga prednaznachena ne tolko dlja filologov, no i dlja vsekh interesujuschikhsja tvorchestvom N. V. Gogolja i klassicheskoj russkoj literaturoj v tselom.
Perevodchik: Volkov A. V.