1. Kirjat
  2. Sarjakuvat
  3. Noch printsessy Uriko, utro Zolushki

Noch printsessy Uriko, utro Zolushki

Ночь принцессы Урико, утро Золушки
Noch printsessy Uriko, utro Zolushki
Alkuperäinen nimi
Urikohime no Yore Cinderellla no Asa
Tekijä(t)
Kieli
Mitat
180/126/16 mm
Kustantaja
Ilmestymisvuosi
Sivumäärä
232
Paino
0.29 kg
ISBN
978-5-7584-0695-3
Hinta:
20.06 $ 18.24 $ veroton
 
Lähetetään 2 viikon sisällä tilauksesta
Ostoskoriin Lisää suosikkeihin
Автор объединил пять сказочных сюжетов из разных стран: кроме знакомых нашему читателю историй о Золушке и Чумазом напарнике дьявола представлены две японские и одна китайская сказка. Мастерство и изобретательность, присущие Дайдзиро Морохоси, позволили ему воплотить свои замыслы столько живо и убедительно, что почти с первой страницы читатель невольно начинает сам участвовать в действии и вклиниваться в разговоры персонажей. Такова сила сказки, помноженной на талант.

Авторское послесловие: В прошлом я уже рисовал мангу по мотивам сказок братьев Гримм. Она была опубликована в двух томах: первый, "Госпожа Труде", вышел в издательстве "Асахи Сонорама", второй, "Белоснежка", был опубликован "Токио Согэнся". С тех пор прошло семь лет. В тот момент я решил, что с меня достаточно фантазий в духе Гримм, однако собрание сказок и народных преданий, ставшее делом всей их жизни, не собиралось так просто меня отпускать. Моя рука сама собой начала рисовать "Золушку", и эта прекрасная сказка превратилась у меня в историю о девушке, спасающейся от проклятия туфель. Во время работы я постоянно размышлял о том, может ли брак Золушки с одержимым обувным фетишем принцем быть счастливым. Отдельно стоит отметить весьма необычный рассказ "Чумазый напарник дьявола". Причиной его вычурности является мое давнишнее желание воплотить в жизнь сюжет на тему дружбы между дьяволом и простым смертным. В то же самое время меня заинтересовали японские сказки, и я решил отобрать те из них, на основе которых можно было нарисовать мангу. Начав публиковаться в журналах "Nemuki" и "Nemuki+", я принялся рисовать истории, которые мне были по душе в тот момент, не отбирая для работы только западные или японские сюжеты.
"Принцесса Урико" стала интересным экспериментом: сюжетно она заметно отличается от моей прошлой серии "Чудовищный охотник". На самом деле я хотел нарисовать мангу о ней и Амандзяку с тех пор, как прочел книгу Кунио Янагиты, в которой принцесса Урико была охарактеризована как "мико, ткущая божественное одеяние". В итоге у меня получилась интернациональная солянка: две манги по сюжетам западных сказок и две японских. Когда встал вопрос о добавлении еще одной истории, мое воображение перенесло меня в Китай. Так появилась "Чжуцин". "Чжуцин" входит в сборник "Описание чудес кабинета Ляо". Возможно, эта история знакома ценителям творчества Осаму Дадзая. Я лично не люблю склонность Дадзая к нравоучениям и потому в своем переложении представил обычную приключенческую мангу. При этом я не совсем уверен, что мне это хорошо удалось...
В конце периода сегуната и в начале становления эпохи мэйдзи в Нагасаки получило распространение слово "вакаран", означающее слияние японской, китайской и западной культур. Я льщу себя надеждой, что мой вакаран удался на славу, хотя и понимаю в глубине души, что в отношении подбора материала сборник скорее напоминает пиццу или окрошку. В свое оправдание хочу сказать, что я старался сделать рассказы максимально интересными для читателей. Надеюсь, мне удалось этого добиться. (Дайдзиро Морохоси)
Переводчик: Демина Анастасия
Avtor obedinil pjat skazochnykh sjuzhetov iz raznykh stran: krome znakomykh nashemu chitatelju istorij o Zolushke i Chumazom naparnike djavola predstavleny dve japonskie i odna kitajskaja skazka. Masterstvo i izobretatelnost, prisuschie Dajdziro Morokhosi, pozvolili emu voplotit svoi zamysly stolko zhivo i ubeditelno, chto pochti s pervoj stranitsy chitatel nevolno nachinaet sam uchastvovat v dejstvii i vklinivatsja v razgovory personazhej. Takova sila skazki, pomnozhennoj na talant.

Avtorskoe posleslovie: V proshlom ja uzhe risoval mangu po motivam skazok bratev Grimm. Ona byla opublikovana v dvukh tomakh: pervyj, "Gospozha Trude", vyshel v izdatelstve "Asakhi Sonorama", vtoroj, "Belosnezhka", byl opublikovan "Tokio Sogensja". S tekh por proshlo sem let. V tot moment ja reshil, chto s menja dostatochno fantazij v dukhe Grimm, odnako sobranie skazok i narodnykh predanij, stavshee delom vsej ikh zhizni, ne sobiralos tak prosto menja otpuskat. Moja ruka sama soboj nachala risovat "Zolushku", i eta prekrasnaja skazka prevratilas u menja v istoriju o devushke, spasajuschejsja ot prokljatija tufel. Vo vremja raboty ja postojanno razmyshljal o tom, mozhet li brak Zolushki s oderzhimym obuvnym fetishem printsem byt schastlivym. Otdelno stoit otmetit vesma neobychnyj rasskaz "Chumazyj naparnik djavola". Prichinoj ego vychurnosti javljaetsja moe davnishnee zhelanie voplotit v zhizn sjuzhet na temu druzhby mezhdu djavolom i prostym smertnym. V to zhe samoe vremja menja zainteresovali japonskie skazki, i ja reshil otobrat te iz nikh, na osnove kotorykh mozhno bylo narisovat mangu. Nachav publikovatsja v zhurnalakh "Nemuki" i "Nemuki+", ja prinjalsja risovat istorii, kotorye mne byli po dushe v tot moment, ne otbiraja dlja raboty tolko zapadnye ili japonskie sjuzhety.
"Printsessa Uriko" stala interesnym eksperimentom: sjuzhetno ona zametno otlichaetsja ot moej proshloj serii "Chudovischnyj okhotnik". Na samom dele ja khotel narisovat mangu o nej i Amandzjaku s tekh por, kak prochel knigu Kunio Janagity, v kotoroj printsessa Uriko byla okharakterizovana kak "miko, tkuschaja bozhestvennoe odejanie". V itoge u menja poluchilas internatsionalnaja soljanka: dve mangi po sjuzhetam zapadnykh skazok i dve japonskikh. Kogda vstal vopros o dobavlenii esche odnoj istorii, moe voobrazhenie pereneslo menja v Kitaj. Tak pojavilas "Chzhutsin". "Chzhutsin" vkhodit v sbornik "Opisanie chudes kabineta Ljao". Vozmozhno, eta istorija znakoma tseniteljam tvorchestva Osamu Dadzaja. Ja lichno ne ljublju sklonnost Dadzaja k nravouchenijam i potomu v svoem perelozhenii predstavil obychnuju prikljuchencheskuju mangu. Pri etom ja ne sovsem uveren, chto mne eto khorosho udalos...
V kontse perioda segunata i v nachale stanovlenija epokhi mejdzi v Nagasaki poluchilo rasprostranenie slovo "vakaran", oznachajuschee slijanie japonskoj, kitajskoj i zapadnoj kultur. Ja lschu sebja nadezhdoj, chto moj vakaran udalsja na slavu, khotja i ponimaju v glubine dushi, chto v otnoshenii podbora materiala sbornik skoree napominaet pitstsu ili okroshku. V svoe opravdanie khochu skazat, chto ja staralsja sdelat rasskazy maksimalno interesnymi dlja chitatelej. Nadejus, mne udalos etogo dobitsja. (Dajdziro Morokhosi)
Perevodchik: Demina Anastasija
EAN
9785758406953
YKL-kirjastoluokitus:
85.371
Lisää samankaltaisia
  • Ilmestymisvuosi: 2024
    Erikoispakkaus
    15.84 $
    12.57 $ veroton
  • Japrisot Sebastien
    Ilmestymisvuosi: 2024
    Kova kansi
    16.89 $
    15.36 $ veroton
  • Kokoshko Julija
    Ilmestymisvuosi: 2024
    Pehmeä kansi
    15.84 $
    14.40 $ veroton
  • Ilmestymisvuosi: 2024
    Pehmeä kansi
    7.39 $
    6.72 $ veroton
  • Vasilev Boris Lvovich
    Ilmestymisvuosi: 2024
    Kova kansi
    27.45 $
    24.96 $ veroton
  • Juon A.-G.
    Ilmestymisvuosi: 2024
    Pehmeä kansi
    14.78 $
    13.44 $ veroton
  • Beloded Igor
    Ilmestymisvuosi: 2024
    Pehmeä kansi
    15.84 $
    14.40 $ veroton
  • Fokina Anastasija Sergeevna
    Ilmestymisvuosi: 2024
    Pehmeä kansi
    17.95 $
    16.32 $ veroton
  • Izgil Tahir Hamut
    Ilmestymisvuosi: 2024
    Kova kansi
    19.00 $
    17.28 $ veroton
  • Mine B.
    Ilmestymisvuosi: 2023
    Kova kansi
    23.23 $
    21.12 $ veroton