В книге Адриана Ваннера анализируется творчество семи русских поэтов, переводивших собственные стихи на английский, французский, немецкий или итальянский языки. Исследуя авторские переводы Иосифа Бродского, Владимира Набокова, Марины Цветаевой, Василия Кандинского, Елизаветы Кульман, Андрея Грицмана и Кати Капович, автор рассматривает функционирование вербального творчества на разных языках, проблему перевода и причуды двуязычной идентичности. Ваннер утверждает, что кажущаяся маргинальность автоперевода проистекает из романтического отношения к родному языку и оригинальному тексту. Беспрецедентное рассеяние русскоговорящих по трем континентам привело к появлению нового поколения русских, которые представляют собой более восприимчивую среду для многоязычного творчества.
V knige Adriana Vannera analiziruetsja tvorchestvo semi russkikh poetov, perevodivshikh sobstvennye stikhi na anglijskij, frantsuzskij, nemetskij ili italjanskij jazyki. Issleduja avtorskie perevody Iosifa Brodskogo, Vladimira Nabokova, Mariny Tsvetaevoj, Vasilija Kandinskogo, Elizavety Kulman, Andreja Gritsmana i Kati Kapovich, avtor rassmatrivaet funktsionirovanie verbalnogo tvorchestva na raznykh jazykakh, problemu perevoda i prichudy dvujazychnoj identichnosti. Vanner utverzhdaet, chto kazhuschajasja marginalnost avtoperevoda proistekaet iz romanticheskogo otnoshenija k rodnomu jazyku i originalnomu tekstu. Bespretsedentnoe rassejanie russkogovorjaschikh po trem kontinentam privelo k pojavleniju novogo pokolenija russkikh, kotorye predstavljajut soboj bolee vospriimchivuju sredu dlja mnogojazychnogo tvorchestva.