"- Милый друг! Лорина вас удачно окрестила. Это будет вашим прозвищем. Я вас тоже буду звать нашим Милым другом!"Милый друг был беден и зауряден. Милый друг никогда не шел на сделку с совестью, потому что совести у него не было, жаждал успеха, славы и богатства, но, увы, был абсолютно бездарен. Из серой массы таких же амбициозных пустышек милого друга отличало только одно: он умел нравиться женщинам.И этого оказалось достаточно, чтобы сделать головокружительную карьеру."Милый друг" - один из самых известных романов Ги де Мопассана. В настоящем издании оригинальный текст произведения приводится с параллельным переводом Анастасии Николаевны Чеботаревской и сопровождается выразительными литографиями иллюстратора Фердинанда Бака. Для удобства чтения каждая строка на русском языке стоит напротив соответствующей строки на французском. Параллельно расположенный текст позволит без труда сравнивать оригинал с переводом, обращать внимание на трудности, с которыми сталкивалась переводчица, и отмечать наиболее точно переведенные фрагменты.Твердый переплет с золотым тиснением, изящно украшенный текст, белая бумага, иллюстрации, золотистая лента ляссе добавляют книге изысканность. Ее можно приобрести не только для своей коллекции, но и в качестве подарка дорогим и близким людям.
"- Milyj drug! Lorina vas udachno okrestila. Eto budet vashim prozvischem. Ja vas tozhe budu zvat nashim Milym drugom!"Milyj drug byl beden i zaurjaden. Milyj drug nikogda ne shel na sdelku s sovestju, potomu chto sovesti u nego ne bylo, zhazhdal uspekha, slavy i bogatstva, no, uvy, byl absoljutno bezdaren. Iz seroj massy takikh zhe ambitsioznykh pustyshek milogo druga otlichalo tolko odno: on umel nravitsja zhenschinam.I etogo okazalos dostatochno, chtoby sdelat golovokruzhitelnuju kareru."Milyj drug" - odin iz samykh izvestnykh romanov Gi de Mopassana. V nastojaschem izdanii originalnyj tekst proizvedenija privoditsja s parallelnym perevodom Anastasii Nikolaevny Chebotarevskoj i soprovozhdaetsja vyrazitelnymi litografijami illjustratora Ferdinanda Baka. Dlja udobstva chtenija kazhdaja stroka na russkom jazyke stoit naprotiv sootvetstvujuschej stroki na frantsuzskom. Parallelno raspolozhennyj tekst pozvolit bez truda sravnivat original s perevodom, obraschat vnimanie na trudnosti, s kotorymi stalkivalas perevodchitsa, i otmechat naibolee tochno perevedennye fragmenty.Tverdyj pereplet s zolotym tisneniem, izjaschno ukrashennyj tekst, belaja bumaga, illjustratsii, zolotistaja lenta ljasse dobavljajut knige izyskannost. Ee mozhno priobresti ne tolko dlja svoej kollektsii, no i v kachestve podarka dorogim i blizkim ljudjam.