Бывший служащий ЦРУ Фенвик Скотт Ки Тёрнер - возможно, прямой потомок автора гимна США, написавший разоблачительную книгу о своих прежних работодателях, - и его молодая жена - преподавательница американской классической литературы Сьюзен Рейчел Аллан Секлер, полуеврейка-полуцыганка и, возможно, потомица Эдгара Аллана По, - возвращаются в Чесапикский залив из романтического плавания к Карибам. По дороге они, в общем, сочиняют роман (есть версия, что он стал следующим романом самого Джона Барта), сталкиваются с разнообразными морскими приключениями и выбираются из всевозможных передряг. Их ждут бури, морские чудовища, зловещие острова - а над всем нависает мрачная тень этих самых работодателей Фенвика...Сплетенный сразу из всех характерных и любимых деталей творческого почерка Джона Барта, роман скучать читателю точно не дает. Удивителен он тем, что, по сути, отнюдь не тот "умный" или "интеллектуальный" роман, чего вроде бы ждешь от авторов такого калибра и поколения, вроде Пинчона, Хоукса и Бартелми, с которыми русскоязычному читателю традиционно "трудно". Это скорее простая жанровая семейная сага плюс, конечно, любовный роман, но написан он с применением постмодернистского инструментария и всего, что обычно валяется на полу мастерской. А поскольку мастерская у нас - все-таки писательская, то и роман получился весьма филологический. И камерный - это, в общем, идеальная пьеса со спецэффектами: дуэт главных героев и небольшая вспомогательная труппа проживают у нас на глазах примерно две недели, ни разу не заставив читателя (подглядывающего зрителя) усомниться в том, что они реальны...Ну и, чтобы и дальше обходиться без спойлеров, следует сказать лишь еще об одной черте романа - о вписанности текста в территорию (вернее, акваторию; не карту, заметим, хотя иметь представление о складках местности не повредит). Тут уж сам Чесапикский залив - одно из тех мест, которые, конечно, можно читать как книгу. Плавание по этим местам будет вполне плавным, но извилистым.
переводчик: Максим Немцов
Byvshij sluzhaschij TSRU Fenvik Skott Ki Tjorner - vozmozhno, prjamoj potomok avtora gimna SSHA, napisavshij razoblachitelnuju knigu o svoikh prezhnikh rabotodateljakh, - i ego molodaja zhena - prepodavatelnitsa amerikanskoj klassicheskoj literatury Sjuzen Rejchel Allan Sekler, poluevrejka-polutsyganka i, vozmozhno, potomitsa Edgara Allana Po, - vozvraschajutsja v Chesapikskij zaliv iz romanticheskogo plavanija k Karibam. Po doroge oni, v obschem, sochinjajut roman (est versija, chto on stal sledujuschim romanom samogo Dzhona Barta), stalkivajutsja s raznoobraznymi morskimi prikljuchenijami i vybirajutsja iz vsevozmozhnykh peredrjag. Ikh zhdut buri, morskie chudovischa, zloveschie ostrova - a nad vsem navisaet mrachnaja ten etikh samykh rabotodatelej Fenvika...Spletennyj srazu iz vsekh kharakternykh i ljubimykh detalej tvorcheskogo pocherka Dzhona Barta, roman skuchat chitatelju tochno ne daet. Udivitelen on tem, chto, po suti, otnjud ne tot "umnyj" ili "intellektualnyj" roman, chego vrode by zhdesh ot avtorov takogo kalibra i pokolenija, vrode Pinchona, Khouksa i Bartelmi, s kotorymi russkojazychnomu chitatelju traditsionno "trudno". Eto skoree prostaja zhanrovaja semejnaja saga pljus, konechno, ljubovnyj roman, no napisan on s primeneniem postmodernistskogo instrumentarija i vsego, chto obychno valjaetsja na polu masterskoj. A poskolku masterskaja u nas - vse-taki pisatelskaja, to i roman poluchilsja vesma filologicheskij. I kamernyj - eto, v obschem, idealnaja pesa so spetseffektami: duet glavnykh geroev i nebolshaja vspomogatelnaja truppa prozhivajut u nas na glazakh primerno dve nedeli, ni razu ne zastaviv chitatelja (podgljadyvajuschego zritelja) usomnitsja v tom, chto oni realny...Nu i, chtoby i dalshe obkhoditsja bez spojlerov, sleduet skazat lish esche ob odnoj cherte romana - o vpisannosti teksta v territoriju (vernee, akvatoriju; ne kartu, zametim, khotja imet predstavlenie o skladkakh mestnosti ne povredit). Tut uzh sam Chesapikskij zaliv - odno iz tekh mest, kotorye, konechno, mozhno chitat kak knigu. Plavanie po etim mestam budet vpolne plavnym, no izvilistym.
perevodchik: Maksim Nemtsov