Стихотворения китайских поэтов - это своеобразные музыкальные произведения, в которых мысли и чувства объединены особым ритмом.Иневозможно переставить ни единого
иероглифа-слова, не нарушив этого ритма, они поставлены как скальные глыбы. Перевести эти стихи на другой язык, сохраняя при этом неповторимую интонацию и образный язык
поэта, - задача многосложная.
Михаил Басманов, чьи переводы составляют эту книгу, был не просто замечательным переводчиком китайской поэзии. Он был дипломатом-востоковедом, китаеведом, большим
знатоком восточной культуры и иероглифической письменности. Ноглавное в данном случае - он и сам был поэтом, и поэзия с годами стала смыслом его жизни. Вот почему ему, одному из немногих, удалось проникнуть в глубинные тайники далеких эпох и донести до нас нежное звучание древних как мир поэтических строк.
Stikhotvorenija kitajskikh poetov - eto svoeobraznye muzykalnye proizvedenija, v kotorykh mysli i chuvstva obedineny osobym ritmom.Inevozmozhno perestavit ni edinogo
ieroglifa-slova, ne narushiv etogo ritma, oni postavleny kak skalnye glyby. Perevesti eti stikhi na drugoj jazyk, sokhranjaja pri etom nepovtorimuju intonatsiju i obraznyj jazyk
poeta, - zadacha mnogoslozhnaja.
Mikhail Basmanov, chi perevody sostavljajut etu knigu, byl ne prosto zamechatelnym perevodchikom kitajskoj poezii. On byl diplomatom-vostokovedom, kitaevedom, bolshim
znatokom vostochnoj kultury i ieroglificheskoj pismennosti. Noglavnoe v dannom sluchae - on i sam byl poetom, i poezija s godami stala smyslom ego zhizni. Vot pochemu emu, odnomu iz nemnogikh, udalos proniknut v glubinnye tajniki dalekikh epokh i donesti do nas nezhnoe zvuchanie drevnikh kak mir poeticheskikh strok.