Лирика Генриха Гейне - одно из высших достижений мировой поэзии. Создатель "Книги песен" и "Романсеро", "Современных стихов" и поэм о Германии, полных обличительного сарказма и любви, опирался, в числе прочего, на опыт предшественников и современников, прежде всего - немецких романтиков, одним из доказательств чего является обнаруживаемый у Гейне "текст в тексте" (скрытое цитирование, полемика, пародии, мифологемы). Среди стран, в чью культуру особенно глубоко и органично интегрировалась поэзия Г.Гейне, одно из первых мест занимает Россия. Посредниками в процессе русской рецепции Гейне были Ф.Тютчев, М.Лермонтов, Ап.Григорьев, А.Фет, М.Михайлов, А.Блок, Ю.Тынянов и другие, чьи переводы анализируются в монографии. Для гуманитариев и всех интересующихся взаимосвязями русской и немецкой культур.
Lirika Genrikha Gejne - odno iz vysshikh dostizhenij mirovoj poezii. Sozdatel "Knigi pesen" i "Romansero", "Sovremennykh stikhov" i poem o Germanii, polnykh oblichitelnogo sarkazma i ljubvi, opiralsja, v chisle prochego, na opyt predshestvennikov i sovremennikov, prezhde vsego - nemetskikh romantikov, odnim iz dokazatelstv chego javljaetsja obnaruzhivaemyj u Gejne "tekst v tekste" (skrytoe tsitirovanie, polemika, parodii, mifologemy). Sredi stran, v chju kulturu osobenno gluboko i organichno integrirovalas poezija G.Gejne, odno iz pervykh mest zanimaet Rossija. Posrednikami v protsesse russkoj retseptsii Gejne byli F.Tjutchev, M.Lermontov, Ap.Grigorev, A.Fet, M.Mikhajlov, A.Blok, Ju.Tynjanov i drugie, chi perevody analizirujutsja v monografii. Dlja gumanitariev i vsekh interesujuschikhsja vzaimosvjazjami russkoj i nemetskoj kultur.