Вокабулы приведены в современной научной латинской транслитерации. В отличие от Санскрито-русского словаря В.А.Кочергиной у О.Фриша нет ни ударений, ни заглавных слов в деванагари. Аббревиатуры традиционно приведены на латыни. Отглагольные слова снабжены указанием первичного глагольного корня. Санскрито-чешско-русско-английский словарь с его 6300 словарными статьями объемом превосходит русскоязычные глоссарии к учебникам Миллера-Кнауэра, Ф.Кнауэра, Г.Бюлера и В.А.Кочергиной (1900 слов) как по отдельности, так и - почти в полтора раза - вместе взятые (4500 слов).
Vokabuly privedeny v sovremennoj nauchnoj latinskoj transliteratsii. V otlichie ot Sanskrito-russkogo slovarja V.A.Kocherginoj u O.Frisha net ni udarenij, ni zaglavnykh slov v devanagari. Abbreviatury traditsionno privedeny na latyni. Otglagolnye slova snabzheny ukazaniem pervichnogo glagolnogo kornja. Sanskrito-cheshsko-russko-anglijskij slovar s ego 6300 slovarnymi statjami obemom prevoskhodit russkojazychnye glossarii k uchebnikam Millera-Knauera, F.Knauera, G.Bjulera i V.A.Kocherginoj (1900 slov) kak po otdelnosti, tak i - pochti v poltora raza - vmeste vzjatye (4500 slov).