В пособии изложены основные постулаты методологической стратегии и практики перевода научной литературы. Представлен необходимый минимум знаний общефилософского и общелингвистического плана, дана характеристика объективных и субъективных помех и трудностей в научном переводе, приведены конкретные примеры перевода специальных текстов и единиц языка, освещены наиболее важные особенности критики перевода и специфика инструментария переводчика. Пособие рекомендуется студентам вузов, обучающимся по специальности "Перевод и переводоведение" или приобретающих квалификацию "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации", а также студентам и аспирантам, изучающим иностранный язык как общенаучную дисциплину. Издается впервые.
V posobii izlozheny osnovnye postulaty metodologicheskoj strategii i praktiki perevoda nauchnoj literatury. Predstavlen neobkhodimyj minimum znanij obschefilosofskogo i obschelingvisticheskogo plana, dana kharakteristika obektivnykh i subektivnykh pomekh i trudnostej v nauchnom perevode, privedeny konkretnye primery perevoda spetsialnykh tekstov i edinits jazyka, osvescheny naibolee vazhnye osobennosti kritiki perevoda i spetsifika instrumentarija perevodchika. Posobie rekomenduetsja studentam vuzov, obuchajuschimsja po spetsialnosti "Perevod i perevodovedenie" ili priobretajuschikh kvalifikatsiju "Perevodchik v sfere professionalnoj kommunikatsii", a takzhe studentam i aspirantam, izuchajuschim inostrannyj jazyk kak obschenauchnuju distsiplinu. Izdaetsja vpervye.