About 100000 words.
A HREF="http://ruslania.com/pictures/download/CD-sanakirjat.pdf" target="new"Avaa koko lista sanakirjoista./A
A HREF="http://ruslania.com/pictures/download/PG-FAQ-eng.pdf" target="new"Avaa tästä usein kysytyt kysymykset (englanninkielinen)./A
About 100000 words.
Около 100000 терминов.
Настоящий Немецко-Русско-немецкий словарь разговорной лексики и сленга Polyglossum v.3.5.5 (2005) представляет существеный интерес для лиц, изучающих немецкий язык, переводчиков художественной литературе, а также тех, кто активно работает с Германией, Австрией и Швейцарией. Полезен этот словарь и туристам, выезжающим в вышеназванные страны. Ценность словаря обусловлена тем, что лексика, приводимая в нем практически не встречается в существующих немецко-русских и русско-немецких словарях. Причина такого отсутсвия в имеющихся словарях слов и выражений, повсеместно употребляемых в живом, разговорном языке, вполне понятна - большинство существующих словарей готовились еще в советские времена и включение в корпус этих словарей т.н. сниженной лексики было невозможно по идеологическим и иным мотивам....
И, довольно часто, можно столкнуться с конкретной языковой ситуацией, когда на ум приходят слова из детского анекдота про Вовочку...: "как же так? Х.. - есть, а слова - нет?"
В какой-то степени этот немецко-русско-немецкий словарь разговорной лексики и сленга призван ликвидировать такой языковой проблем и помочь лучше понимать носителей чужого языка.
Немецкая часть словаря снабжена большим количеством примеров использования слов и выражений, фразеологизмами, т.ен. потешными "крылатыми словами, пословицами и прибаутками и т.п., что называется, на все случаи жизни.
В русской части словаря проставлены ударения, что особенно важно для словарей разговорной лексики - важность этого подьверждает простейший пример - сравните две фразы: "писать как курица лапой" и "писать - в значении "пи-пи", говоря на детском языке... Носитель русского языка без проблем употребит правильное ударение, для иностранцев же - это вызывает определенную сложность....
И таких примеров масса...
Okolo 100000 terminov.
Nastojaschij Nemetsko-Russko-nemetskij slovar razgovornoj leksiki i slenga Polyglossum v.3.5.5 (2005) predstavljaet suschestvenyj interes dlja lits, izuchajuschikh nemetskij jazyk, perevodchikov khudozhestvennoj literature, a takzhe tekh, kto aktivno rabotaet s Germaniej, Avstriej i Shvejtsariej. Polezen etot slovar i turistam, vyezzhajuschim v vyshenazvannye strany. Tsennost slovarja obuslovlena tem, chto leksika, privodimaja v nem prakticheski ne vstrechaetsja v suschestvujuschikh nemetsko-russkikh i russko-nemetskikh slovarjakh. Prichina takogo otsutsvija v imejuschikhsja slovarjakh slov i vyrazhenij, povsemestno upotrebljaemykh v zhivom, razgovornom jazyke, vpolne ponjatna - bolshinstvo suschestvujuschikh slovarej gotovilis esche v sovetskie vremena i vkljuchenie v korpus etikh slovarej t.n. snizhennoj leksiki bylo nevozmozhno po ideologicheskim i inym motivam....
I, dovolno chasto, mozhno stolknutsja s konkretnoj jazykovoj situatsiej, kogda na um prikhodjat slova iz detskogo anekdota pro Vovochku...: "kak zhe tak? Kh.. - est, a slova - net?"
V kakoj-to stepeni etot nemetsko-russko-nemetskij slovar razgovornoj leksiki i slenga prizvan likvidirovat takoj jazykovoj problem i pomoch luchshe ponimat nositelej chuzhogo jazyka.
Nemetskaja chast slovarja snabzhena bolshim kolichestvom primerov ispolzovanija slov i vyrazhenij, frazeologizmami, t.en. poteshnymi "krylatymi slovami, poslovitsami i pribautkami i t.p., chto nazyvaetsja, na vse sluchai zhizni.
V russkoj chasti slovarja prostavleny udarenija, chto osobenno vazhno dlja slovarej razgovornoj leksiki - vazhnost etogo podverzhdaet prostejshij primer - sravnite dve frazy: "pisat kak kuritsa lapoj" i "pisat - v znachenii "pi-pi", govorja na detskom jazyke... Nositel russkogo jazyka bez problem upotrebit pravilnoe udarenie, dlja inostrantsev zhe - eto vyzyvaet opredelennuju slozhnost....
I takikh primerov massa...