В этой книге собраны беседы с известными современными отечественными переводчиками художественной литературы. Тут и признанные мэтры жанра, и культовые переводчики, и их молодые коллеги. Книга представляет собой полифонию мнений по разным вопросам, касающимся перевода и не только, в ней есть случаи из практики и их теоретическое осмысление. Перед читателями своего рода исторический документ, попытка зафиксировать состояние русского перевода на рубеже XX-XXI веков.
V etoj knige sobrany besedy s izvestnymi sovremennymi otechestvennymi perevodchikami khudozhestvennoj literatury. Tut i priznannye metry zhanra, i kultovye perevodchiki, i ikh molodye kollegi. Kniga predstavljaet soboj polifoniju mnenij po raznym voprosam, kasajuschimsja perevoda i ne tolko, v nej est sluchai iz praktiki i ikh teoreticheskoe osmyslenie. Pered chitateljami svoego roda istoricheskij dokument, popytka zafiksirovat sostojanie russkogo perevoda na rubezhe XX-XXI vekov.