В книге освещаются теоретические и практические аспекты переводческой деятельности в области художественного перевода. Здесь затронуты такие понятия, как информационные процессы в переводе, психосемиотические условия и понимание текста при переводе, структура переводческой модели, передача образного концепта в поэтическом переводе, мера художественного подобия, соотношение национальных традиций и межкультурная адаптация. Автор обращается как к традиционным направлениям в теории и практике художественного перевода, так и к сравнительно редко затрагиваемым проблемам перевода фольклорных текстов, в том числе и через "языки-посредники". Для широкого круга филологов, лингвистов и переводчиков, в том числе преподавателей, аспирантов и студентов.
V knige osveschajutsja teoreticheskie i prakticheskie aspekty perevodcheskoj dejatelnosti v oblasti khudozhestvennogo perevoda. Zdes zatronuty takie ponjatija, kak informatsionnye protsessy v perevode, psikhosemioticheskie uslovija i ponimanie teksta pri perevode, struktura perevodcheskoj modeli, peredacha obraznogo kontsepta v poeticheskom perevode, mera khudozhestvennogo podobija, sootnoshenie natsionalnykh traditsij i mezhkulturnaja adaptatsija. Avtor obraschaetsja kak k traditsionnym napravlenijam v teorii i praktike khudozhestvennogo perevoda, tak i k sravnitelno redko zatragivaemym problemam perevoda folklornykh tekstov, v tom chisle i cherez "jazyki-posredniki". Dlja shirokogo kruga filologov, lingvistov i perevodchikov, v tom chisle prepodavatelej, aspirantov i studentov.