Настоящая книга посвящена переводу как форме межкультурной коммуникации и содержит обзор теорий и концепций художественного перевода, видов перевода, его психолингвистических и социокультурных аспектов, а также истории переводов русской литературы XIX века в Испании и Латинской Америке. Интердисциплинарный подход к сложнейшим проблемам теории и практики перевода позволяет по-новому осмыслить их традиционную трактовку, а оригинальная авторская концепция процесса перевода и критериев оценок его результатов выявляет психолингвистическую и социокультурную природу переводческой деятельности. Для переводчиков, литературоведов, культурологов, специалистов по этнопсихолингвистике, социолингвистике и компаративистике, а также широкого круга читателей, интересующихся ролью перевода во взаимодействии культур и судьбами произведений отечественной литературы за пределами России.
Nastojaschaja kniga posvjaschena perevodu kak forme mezhkulturnoj kommunikatsii i soderzhit obzor teorij i kontseptsij khudozhestvennogo perevoda, vidov perevoda, ego psikholingvisticheskikh i sotsiokulturnykh aspektov, a takzhe istorii perevodov russkoj literatury XIX veka v Ispanii i Latinskoj Amerike. Interdistsiplinarnyj podkhod k slozhnejshim problemam teorii i praktiki perevoda pozvoljaet po-novomu osmyslit ikh traditsionnuju traktovku, a originalnaja avtorskaja kontseptsija protsessa perevoda i kriteriev otsenok ego rezultatov vyjavljaet psikholingvisticheskuju i sotsiokulturnuju prirodu perevodcheskoj dejatelnosti. Dlja perevodchikov, literaturovedov, kulturologov, spetsialistov po etnopsikholingvistike, sotsiolingvistike i komparativistike, a takzhe shirokogo kruga chitatelej, interesujuschikhsja rolju perevoda vo vzaimodejstvii kultur i sudbami proizvedenij otechestvennoj literatury za predelami Rossii.