В монографии рассматриваются проблемы, связанные с осмыслением коммуникативно-прагматической, лингвокогнитивной и дидактической парадигм переводоведения. Авторы анализируют роль перевода и переводчиков в глобальном коммуникативном пространстве и определяют когнитивные механизмы переводческой деятельности. С позиций значимого в подготовке современного специалиста компетентностного подхода в работе предлагаются пути оптимальной организации процесса обучения устному (последовательному, синхронному, с листа) и письменному переводу, базирующиеся на актуальных теоретических концепциях.
Для преподавателей и студентов, исследователей, которые обращаются к решению проблем перевода и межкультурной коммуникации, а также для практикующих переводчиков.
V monografii rassmatrivajutsja problemy, svjazannye s osmysleniem kommunikativno-pragmaticheskoj, lingvokognitivnoj i didakticheskoj paradigm perevodovedenija. Avtory analizirujut rol perevoda i perevodchikov v globalnom kommunikativnom prostranstve i opredeljajut kognitivnye mekhanizmy perevodcheskoj dejatelnosti. S pozitsij znachimogo v podgotovke sovremennogo spetsialista kompetentnostnogo podkhoda v rabote predlagajutsja puti optimalnoj organizatsii protsessa obuchenija ustnomu (posledovatelnomu, sinkhronnomu, s lista) i pismennomu perevodu, bazirujuschiesja na aktualnykh teoreticheskikh kontseptsijakh.
Dlja prepodavatelej i studentov, issledovatelej, kotorye obraschajutsja k resheniju problem perevoda i mezhkulturnoj kommunikatsii, a takzhe dlja praktikujuschikh perevodchikov.