Книга посвящена художественному переводу, который, как подчеркивал ее автор, не ремесло, а высокое искусство. Написанная много лет назад, она не потеряла своего значения и особенно востребована сегодня, когда сильно увеличилось количество переводимых книг, но не улучшилось качество переводов, в которых мы натыкаемся на те самые культяпки человеческой речи, возмущавшие К.И.Чуковского, известнейшего писателя и одного из главных авторитетов в области художественного перевода.
Книга адресована и тем, кто переводит иностранную литературу, и тем, кто читает ее в русских переводах.
Kniga posvjaschena khudozhestvennomu perevodu, kotoryj, kak podcherkival ee avtor, ne remeslo, a vysokoe iskusstvo. Napisannaja mnogo let nazad, ona ne poterjala svoego znachenija i osobenno vostrebovana segodnja, kogda silno uvelichilos kolichestvo perevodimykh knig, no ne uluchshilos kachestvo perevodov, v kotorykh my natykaemsja na te samye kultjapki chelovecheskoj rechi, vozmuschavshie K.I.Chukovskogo, izvestnejshego pisatelja i odnogo iz glavnykh avtoritetov v oblasti khudozhestvennogo perevoda.
Kniga adresovana i tem, kto perevodit inostrannuju literaturu, i tem, kto chitaet ee v russkikh perevodakh.