Он был еще юн и о том, как устроена жизнь вокруг, представлял себе очень смутно. Да и каменные джунгли Токио разительно отличались от той среды, в которой Цкуру жил ранее. Так сильно, что превзошли все его ожидания. Слишком уж огромен оказался этот мегаполис, и слишком много оказалось там всего - на порядок больше, чем он предполагал. И потому он никак не мог удержать баланса между собой и окружающим миром. А главное - как ни крути, в те годы ему еще было куда возвращаться. Садишься на Токийском вокзале в "Синкансэн" - и через каких-то полтора часа прибываешь в "вечный оплот гармонии и дружбы". Туда, где время течет неспешно, и всегда ждут те, кто откроет тебе свою душу.
О том, что это место бесследно исчезло, он узнал на втором курсе, во время летних каникул. То лето изменило жизнь Цкуру Тадзаки до неузнаваемости."Самый последний роман японского писателя, переведенный на русский язык. Новое произведение - это откровенный разговор о жизни и смерти, о поиске смысла своего бытия, об одиночестве и неприкаянности наших душ. В центре сюжета - три мальчика, и две девочки. Друзья - не разлей вода, всегда и везде вместе. Но главный герой Цкуру Тадзаки отличался от остальных. Только ли оттого, что он "бесцветный"? В фамилиях всех друзей присутствуют иероглифы цвета: "красный", "синий", "белый" и "черный". И только в его имени - Цкуру Тадзаки - не было иероглифа, обозначающего цвет. Он абсолютно обычный, "средний" во всем, о чем всегда жалел и сомневался в том, что он вообще нужен остальным... Неужели его страхи оправдались, когда друзья отвернулись от него?! Что он сделал такого? По прошествии 16 лет Цкуру принимает решение пустить в свое "последнее" путешествие, отыскать все "цвета" и наконец узнать правду... о них и в первую очередь о себе..."
Переводчик: Коваленин Дмитрий Викторович
On byl esche jun i o tom, kak ustroena zhizn vokrug, predstavljal sebe ochen smutno. Da i kamennye dzhungli Tokio razitelno otlichalis ot toj sredy, v kotoroj Tskuru zhil ranee. Tak silno, chto prevzoshli vse ego ozhidanija. Slishkom uzh ogromen okazalsja etot megapolis, i slishkom mnogo okazalos tam vsego - na porjadok bolshe, chem on predpolagal. I potomu on nikak ne mog uderzhat balansa mezhdu soboj i okruzhajuschim mirom. A glavnoe - kak ni kruti, v te gody emu esche bylo kuda vozvraschatsja. Sadishsja na Tokijskom vokzale v "Sinkansen" - i cherez kakikh-to poltora chasa pribyvaesh v "vechnyj oplot garmonii i druzhby". Tuda, gde vremja techet nespeshno, i vsegda zhdut te, kto otkroet tebe svoju dushu.
O tom, chto eto mesto bessledno ischezlo, on uznal na vtorom kurse, vo vremja letnikh kanikul. To leto izmenilo zhizn Tskuru Tadzaki do neuznavaemosti."Samyj poslednij roman japonskogo pisatelja, perevedennyj na russkij jazyk. Novoe proizvedenie - eto otkrovennyj razgovor o zhizni i smerti, o poiske smysla svoego bytija, ob odinochestve i neprikajannosti nashikh dush. V tsentre sjuzheta - tri malchika, i dve devochki. Druzja - ne razlej voda, vsegda i vezde vmeste. No glavnyj geroj Tskuru Tadzaki otlichalsja ot ostalnykh. Tolko li ottogo, chto on "bestsvetnyj"? V familijakh vsekh druzej prisutstvujut ieroglify tsveta: "krasnyj", "sinij", "belyj" i "chernyj". I tolko v ego imeni - Tskuru Tadzaki - ne bylo ieroglifa, oboznachajuschego tsvet. On absoljutno obychnyj, "srednij" vo vsem, o chem vsegda zhalel i somnevalsja v tom, chto on voobsche nuzhen ostalnym... Neuzheli ego strakhi opravdalis, kogda druzja otvernulis ot nego?! Chto on sdelal takogo? Po proshestvii 16 let Tskuru prinimaet reshenie pustit v svoe "poslednee" puteshestvie, otyskat vse "tsveta" i nakonets uznat pravdu... o nikh i v pervuju ochered o sebe..."
Perevodchik: Kovalenin Dmitrij Viktorovich