Данная работа посвящена исследованию проблем эквивалентности текстов на русском и английском языках при проведении искусствоведческой экспертизы и атрибуции произведений живописи. Вопросы атрибуции и экспертизы художественных произведений занимают важное место, составляя основу деятельности по изучению музейных и частных коллекций, и в настоящее время приобрели характер важного экономического фактора как на отечественном, так и зарубежном рынке произведений искусства.До сих пор выявление, систематическое описание и лингвистический анализ особенностей исследуемой лексики на базе двух языков не были предметом научных исследований. Такой анализ поднимает терминологическую и искусствоведческую работу на качественно новый уровень, поскольку дает возможность сопоставления и обобщения наиболее полной информации при проведении экспертизы и атрибуции.Материалом исследования послужили нормативные документы, экспертные заключения, выданные авторитетными искусствоведами и научно-исследовательскими организациями (как российскими, так и зарубежными); данные аукционных домов, материалы научных конференций, каталоги музейных собраний и выставок, а также периодические издания в области искусства, специальные толковые и двуязычные словари, работы зарубежных искусствоведов и их переводы на русский язык. Всего было проанализировано около 10000 страниц текста и более 7000 слов и словосочетаний. В Приложении приводится русско-английский словарь терминов.Результаты исследования могут найти практическое применение при составлении экспертных заключений и атрибуции произведений живописи, каталогов собраний картин, при составлении словарей и справочных пособий по искусствоведению, а также в лекциях и семинарах по общему терминоведению.Для широкого круга лиц, имеющих дело с русскими и английскими текстами по атрибуции и экспертизе произведений живописи.
Dannaja rabota posvjaschena issledovaniju problem ekvivalentnosti tekstov na russkom i anglijskom jazykakh pri provedenii iskusstvovedcheskoj ekspertizy i atributsii proizvedenij zhivopisi. Voprosy atributsii i ekspertizy khudozhestvennykh proizvedenij zanimajut vazhnoe mesto, sostavljaja osnovu dejatelnosti po izucheniju muzejnykh i chastnykh kollektsij, i v nastojaschee vremja priobreli kharakter vazhnogo ekonomicheskogo faktora kak na otechestvennom, tak i zarubezhnom rynke proizvedenij iskusstva.Do sikh por vyjavlenie, sistematicheskoe opisanie i lingvisticheskij analiz osobennostej issleduemoj leksiki na baze dvukh jazykov ne byli predmetom nauchnykh issledovanij. Takoj analiz podnimaet terminologicheskuju i iskusstvovedcheskuju rabotu na kachestvenno novyj uroven, poskolku daet vozmozhnost sopostavlenija i obobschenija naibolee polnoj informatsii pri provedenii ekspertizy i atributsii.Materialom issledovanija posluzhili normativnye dokumenty, ekspertnye zakljuchenija, vydannye avtoritetnymi iskusstvovedami i nauchno-issledovatelskimi organizatsijami (kak rossijskimi, tak i zarubezhnymi); dannye auktsionnykh domov, materialy nauchnykh konferentsij, katalogi muzejnykh sobranij i vystavok, a takzhe periodicheskie izdanija v oblasti iskusstva, spetsialnye tolkovye i dvujazychnye slovari, raboty zarubezhnykh iskusstvovedov i ikh perevody na russkij jazyk. Vsego bylo proanalizirovano okolo 10000 stranits teksta i bolee 7000 slov i slovosochetanij. V Prilozhenii privoditsja russko-anglijskij slovar terminov.Rezultaty issledovanija mogut najti prakticheskoe primenenie pri sostavlenii ekspertnykh zakljuchenij i atributsii proizvedenij zhivopisi, katalogov sobranij kartin, pri sostavlenii slovarej i spravochnykh posobij po iskusstvovedeniju, a takzhe v lektsijakh i seminarakh po obschemu terminovedeniju.Dlja shirokogo kruga lits, imejuschikh delo s russkimi i anglijskimi tekstami po atributsii i ekspertize proizvedenij zhivopisi.