В литературе XX века В. В. Набоков - явление уникальное, и в первую очередь благодаря его двуязычию, виртуозному владению и русским, и английским. О себе он говорил: "Моя голова разговаривает по-английски, мое сердце - по-русски, и мое ухо - по-французски". Русским эмигрантам книги Набокова казались слишком оторванными от традиций родной литературы, современные исследователи его творчества так и не пришли к единому мнению: какой же культуре принадлежит этот талант? В настоящее издание вошли романы, написанные Набоковым на русском языке в берлинский период, до 1937 года: "Король, дама, валет", "Защита Лужина", "Камера обскура", "Соглядатай", "Отчаяние", "Приглашение на казнь". Опубликованные в эмигрантской печати под псевдонимом В. Сирин, эти произведения принесли автору успех, но оставались неизвестными в Советской России; сегодня они считаются не только образцами творческого стиля Набокова, но и подлинными шедеврами русской литературы.
V literature XX veka V. V. Nabokov - javlenie unikalnoe, i v pervuju ochered blagodarja ego dvujazychiju, virtuoznomu vladeniju i russkim, i anglijskim. O sebe on govoril: "Moja golova razgovarivaet po-anglijski, moe serdtse - po-russki, i moe ukho - po-frantsuzski". Russkim emigrantam knigi Nabokova kazalis slishkom otorvannymi ot traditsij rodnoj literatury, sovremennye issledovateli ego tvorchestva tak i ne prishli k edinomu mneniju: kakoj zhe kulture prinadlezhit etot talant? V nastojaschee izdanie voshli romany, napisannye Nabokovym na russkom jazyke v berlinskij period, do 1937 goda: "Korol, dama, valet", "Zaschita Luzhina", "Kamera obskura", "Sogljadataj", "Otchajanie", "Priglashenie na kazn". Opublikovannye v emigrantskoj pechati pod psevdonimom V. Sirin, eti proizvedenija prinesli avtoru uspekh, no ostavalis neizvestnymi v Sovetskoj Rossii; segodnja oni schitajutsja ne tolko obraztsami tvorcheskogo stilja Nabokova, no i podlinnymi shedevrami russkoj literatury.