"Сегодня произошло то, чего мой герой ждал несколько десятилетий. Его похоронили". Эта книга пронизана тайнами... В Вильнюсе, который когда-то называли литовским Иерусалимом, встречаются два писателя. Старый и молодой. Старый, Иокубас Иосаде, тяжело болен и готовится к смерти. О чем их беседы, длящиеся пять лет? Это путь в лабиринте: медленное и странное погружение в глубины человеческого сознания, в судьбу еврея, который в течение десятилетий не просто многое тщательно скрывал от других - сам стремился многое забыть, навсегда вычеркнуть из памяти. Книга была впервые издана почти четверть века назад, но о ней продолжают говорить и спорить в разных странах и на разных языках ("Долгие беседы в ожидании счастливой смерти" переведены на немецкий, английский, испанский, литовский, украинский).
"Segodnja proizoshlo to, chego moj geroj zhdal neskolko desjatiletij. Ego pokhoronili". Eta kniga pronizana tajnami... V Vilnjuse, kotoryj kogda-to nazyvali litovskim Ierusalimom, vstrechajutsja dva pisatelja. Staryj i molodoj. Staryj, Iokubas Iosade, tjazhelo bolen i gotovitsja k smerti. O chem ikh besedy, dljaschiesja pjat let? Eto put v labirinte: medlennoe i strannoe pogruzhenie v glubiny chelovecheskogo soznanija, v sudbu evreja, kotoryj v techenie desjatiletij ne prosto mnogoe tschatelno skryval ot drugikh - sam stremilsja mnogoe zabyt, navsegda vycherknut iz pamjati. Kniga byla vpervye izdana pochti chetvert veka nazad, no o nej prodolzhajut govorit i sporit v raznykh stranakh i na raznykh jazykakh ("Dolgie besedy v ozhidanii schastlivoj smerti" perevedeny na nemetskij, anglijskij, ispanskij, litovskij, ukrainskij).