Знаменитые четверостишия Омара Хайама переводятся на русский язык уже более ста лет, но с наивысшим успехом - в 70-е годы XX века. "Хайам Германа Плисецкого убеждает прежде всего потому, что в его переводах старый иранский мудрец - действительно великий поэт" (Борис Слуцкий).
Znamenitye chetverostishija Omara Khajama perevodjatsja na russkij jazyk uzhe bolee sta let, no s naivysshim uspekhom - v 70-e gody XX veka. "Khajam Germana Plisetskogo ubezhdaet prezhde vsego potomu, chto v ego perevodakh staryj iranskij mudrets - dejstvitelno velikij poet" (Boris Slutskij).