Новое издание 'Cнежной королевы' с потрясающими иллюстрациями Кристиана Бирмингема - без преувеличения самая красивая иллюстрированная версия этой сказки Андерсена: в книге 35 иллюстраций, каждая из которых - настоящий шедевр, в том числе 7 огромных полотен на целый разворот каждое. Мы взяли за основу лучший и наиболее точный, на наш взгляд, перевод 'Снежной королевы' на русский язык, выполненный 120 лет назад супругами Анной и Петром Ганзен, переработали и отредактировали его, приведя в соответствие с нормами современного русского языка. Андерсен был глубоко верующим человеком, и все его сказки пронизаны искренней верой в Бога. Сказки Андерсена, публиковавшиеся в СССР (кроме академического двухтомного издания 1969 года), подвергались цензуре, удалявшей любые намёки на христианские символы, идеи и образы. В результате многое в сказках Андерсена оставалось непонятным, а иногда и весь их смысл кардинально менялся. Например, из 'Снежной королевы' исчезли божественные чудеса (дьявольские, впрочем, остались), ангелы, молитвы, псалмы и вся христианская символика; существенному сокращению были подвергнуты некоторые другие фрагменты сказки (например, откровения цветов в третьей истории). В нашем переводе все эти фрагменты и детали полностью восстановлены. 'Cнежная королева' - одна из лучших сказок Андерсена, трогательная и светлая история о самоотверженной любви, побеждающей зло, о вере и преданности, которые делают даже самого слабого человека стойким, решительным и смелым перед лицом невзгод и тяжёлых испытаний, прекрасный повод поговорить с ребёнком о вечных ценностях, о борьбе добра и зла в душе каждого из нас.
Novoe izdanie 'Cnezhnoj korolevy' s potrjasajuschimi illjustratsijami Kristiana Birmingema - bez preuvelichenija samaja krasivaja illjustrirovannaja versija etoj skazki Andersena: v knige 35 illjustratsij, kazhdaja iz kotorykh - nastojaschij shedevr, v tom chisle 7 ogromnykh poloten na tselyj razvorot kazhdoe. My vzjali za osnovu luchshij i naibolee tochnyj, na nash vzgljad, perevod 'Snezhnoj korolevy' na russkij jazyk, vypolnennyj 120 let nazad suprugami Annoj i Petrom Ganzen, pererabotali i otredaktirovali ego, privedja v sootvetstvie s normami sovremennogo russkogo jazyka. Andersen byl gluboko verujuschim chelovekom, i vse ego skazki pronizany iskrennej veroj v Boga. Skazki Andersena, publikovavshiesja v SSSR (krome akademicheskogo dvukhtomnogo izdanija 1969 goda), podvergalis tsenzure, udaljavshej ljubye namjoki na khristianskie simvoly, idei i obrazy. V rezultate mnogoe v skazkakh Andersena ostavalos neponjatnym, a inogda i ves ikh smysl kardinalno menjalsja. Naprimer, iz 'Snezhnoj korolevy' ischezli bozhestvennye chudesa (djavolskie, vprochem, ostalis), angely, molitvy, psalmy i vsja khristianskaja simvolika; suschestvennomu sokrascheniju byli podvergnuty nekotorye drugie fragmenty skazki (naprimer, otkrovenija tsvetov v tretej istorii). V nashem perevode vse eti fragmenty i detali polnostju vosstanovleny. 'Cnezhnaja koroleva' - odna iz luchshikh skazok Andersena, trogatelnaja i svetlaja istorija o samootverzhennoj ljubvi, pobezhdajuschej zlo, o vere i predannosti, kotorye delajut dazhe samogo slabogo cheloveka stojkim, reshitelnym i smelym pered litsom nevzgod i tjazhjolykh ispytanij, prekrasnyj povod pogovorit s rebjonkom o vechnykh tsennostjakh, o borbe dobra i zla v dushe kazhdogo iz nas.