Кто нашел приют у семи гномов: Снегурочка или Белоснежка? Как звали девушку, потерявшую на балу туфельку: Золушка или Замарашка? Кто заснул на сто лет, уколовшись о веретено: Шиповничек или Спящая Красавица? Зачастую по воле переводчика мы принимаем то или иное имя персонажа.
Сказки братьев Гримм начали переводить на европейские языки еще при жизни авторов. В Россию они впервые попали из Франции: в 1826 году поэт Василий Жуковский опубликовал свои переводы с французского двух сказок - "Милый Роланд и девица Ясный Цвет" и "Царевна-шиповник". Первый русский перевод всех сказок братьев Гримм был осуществлен сорок лет спустя.
Самый известный и любимый перевод сказок принадлежит перу писателя и историка мировой литературы Петра Николаевича Полевого. Впервые "Детские и семейные сказки" братьев Гримм в его переводе увидели свет еще в 1893 году.
В начале XIX века в больнице небольшого немецкого городка Марбурга лечилась пожилая женщина. Ее память хранила такое множество преданий и легенд, что местные жители прозвали старушку "марбургской сказительницей". Однажды женщину пришел проведать молодой человек, представившийся ученым Вильгельмом Гриммом, однако та наотрез отказалась поделиться с ним своими историями.
Через некоторое время директор больницы попросил сказительницу посидеть с его детьми. И старушка начала развлекать малышей сказками. Дети пересказали истории отцу, тот записал их и передал Вильгельму Гримму...
Так кропотливо, по крупицам братья Гримм собирали и записывали немецкие сказки. Они беспрерывно спорили: старший Якоб хотел передать их как можно точнее, а младший Вильгельм был сторонником их художественной обработки. Шесть лет труда - и в 1812 году в Берлине издается первый том "Детских и семейных сказок" братьев Гримм. Спустя три года увидел свет том второй.
Братья успели издать семь редакций "Детских и семейных сказок". Если в книгу 1812 года вошло 86 сказок, то в последнем прижизненном издании 1857 года их было уже более 200.
Kto nashel prijut u semi gnomov: Snegurochka ili Belosnezhka? Kak zvali devushku, poterjavshuju na balu tufelku: Zolushka ili Zamarashka? Kto zasnul na sto let, ukolovshis o vereteno: Shipovnichek ili Spjaschaja Krasavitsa? Zachastuju po vole perevodchika my prinimaem to ili inoe imja personazha.
Skazki bratev Grimm nachali perevodit na evropejskie jazyki esche pri zhizni avtorov. V Rossiju oni vpervye popali iz Frantsii: v 1826 godu poet Vasilij Zhukovskij opublikoval svoi perevody s frantsuzskogo dvukh skazok - "Milyj Roland i devitsa Jasnyj Tsvet" i "Tsarevna-shipovnik". Pervyj russkij perevod vsekh skazok bratev Grimm byl osuschestvlen sorok let spustja.
Samyj izvestnyj i ljubimyj perevod skazok prinadlezhit peru pisatelja i istorika mirovoj literatury Petra Nikolaevicha Polevogo. Vpervye "Detskie i semejnye skazki" bratev Grimm v ego perevode uvideli svet esche v 1893 godu.
V nachale XIX veka v bolnitse nebolshogo nemetskogo gorodka Marburga lechilas pozhilaja zhenschina. Ee pamjat khranila takoe mnozhestvo predanij i legend, chto mestnye zhiteli prozvali starushku "marburgskoj skazitelnitsej". Odnazhdy zhenschinu prishel provedat molodoj chelovek, predstavivshijsja uchenym Vilgelmom Grimmom, odnako ta naotrez otkazalas podelitsja s nim svoimi istorijami.
Cherez nekotoroe vremja direktor bolnitsy poprosil skazitelnitsu posidet s ego detmi. I starushka nachala razvlekat malyshej skazkami. Deti pereskazali istorii ottsu, tot zapisal ikh i peredal Vilgelmu Grimmu...
Tak kropotlivo, po krupitsam bratja Grimm sobirali i zapisyvali nemetskie skazki. Oni bespreryvno sporili: starshij Jakob khotel peredat ikh kak mozhno tochnee, a mladshij Vilgelm byl storonnikom ikh khudozhestvennoj obrabotki. Shest let truda - i v 1812 godu v Berline izdaetsja pervyj tom "Detskikh i semejnykh skazok" bratev Grimm. Spustja tri goda uvidel svet tom vtoroj.
Bratja uspeli izdat sem redaktsij "Detskikh i semejnykh skazok". Esli v knigu 1812 goda voshlo 86 skazok, to v poslednem prizhiznennom izdanii 1857 goda ikh bylo uzhe bolee 200.