Первое издание романа Леонида Цыпкина, вышедшее в переводе на английский язык, стало на Западе сенсацией. "Затерянный шедевр", "грандиозная веха русской литературы XX века", "самое неизвестное гениальное произведение, напечатанное в Америке за последние 50 лет" - таковы отзывы из посыпавшихся вслед рецензий. Именно о нем Сюзан Зонтаг написала так: "Этот роман я, ничуть не усомнившись, включила бы в число самых выдающихся, возвышенных и оригинальных достижений века, полного литературы и литературности - в самом широком смысле этого определения". В завораживающем ритме романа сплелись путешествие рассказчика из Москвы 70-х годов в Ленинград и путешествие Достоевского с женой Анной Григорьевной из Петербурга в Европу в 1867 году, вымысел в нем трудно отличить от реальности. В России имя автора, врача-патологоанатома, умершего в 1982 году, к сожалению, остается до сих пор неизвестным. Представляя русскому читателю это замечательное произведение, редакция "НЛО" надеется закрыть эту лакуну.
Pervoe izdanie romana Leonida Tsypkina, vyshedshee v perevode na anglijskij jazyk, stalo na Zapade sensatsiej. "Zaterjannyj shedevr", "grandioznaja vekha russkoj literatury XX veka", "samoe neizvestnoe genialnoe proizvedenie, napechatannoe v Amerike za poslednie 50 let" - takovy otzyvy iz posypavshikhsja vsled retsenzij. Imenno o nem Sjuzan Zontag napisala tak: "Etot roman ja, nichut ne usomnivshis, vkljuchila by v chislo samykh vydajuschikhsja, vozvyshennykh i originalnykh dostizhenij veka, polnogo literatury i literaturnosti - v samom shirokom smysle etogo opredelenija". V zavorazhivajuschem ritme romana splelis puteshestvie rasskazchika iz Moskvy 70-kh godov v Leningrad i puteshestvie Dostoevskogo s zhenoj Annoj Grigorevnoj iz Peterburga v Evropu v 1867 godu, vymysel v nem trudno otlichit ot realnosti. V Rossii imja avtora, vracha-patologoanatoma, umershego v 1982 godu, k sozhaleniju, ostaetsja do sikh por neizvestnym. Predstavljaja russkomu chitatelju eto zamechatelnoe proizvedenie, redaktsija "NLO" nadeetsja zakryt etu lakunu.